譯心與譯藝

譯心與譯藝 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:童元方
出品人:
頁數:272
译者:
出版時間:2015-6
價格:32.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513559669
叢書系列:譯傢之言
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 童遠方
  • *北京·外語教學與研究齣版社*
  • 譯傢之言
  • 中國
  • 翻譯理論
  • 童元方
  • 口譯筆譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 譯者主體性
  • 跨文化交際
  • 語言轉換
  • 譯文質量
  • 翻譯技巧
  • 譯者修養
  • 文化傳遞
  • 翻譯史
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》是知名學者、翻譯傢、哈佛大學博士、香港中文大學翻譯係教授及颱灣東海大學文學院院長童元方的翻譯論集。本書收錄瞭作者在香港《明報》上的專欄文章,共分“詩的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢譯話”、“譯者譯事”、“翻譯餘話”五部分。作者結閤自己的翻譯經驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語學習者、研究者,尤其是有誌於從事翻譯工作,瞭解文學翻譯的讀者來說,具有實踐和理論的指導價值。

著者簡介

童元方,颱灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯係教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現為颱灣東海大學講座教授兼文學院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑——走嚮科學的人文隨筆》、《選擇與創造——文學翻譯論叢》、《遊與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗鬆迴憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收錄於Women Writers of Traditional China一書。

圖書目錄

自序
再版序
詩的翻譯
- 踟躕歲月——從白居易的“泊舟”到薩費爾的“Let’s Roll” 3
-《正氣歌》的英譯 8
-《楓橋夜泊》的英譯 15
- 廬山與湖橋——兩首東坡詩的英譯 21
- 治遊與綺夢——兩闋北宋詞的英譯 28
- 作詩的創造與譯詩的選擇——論李清照《聲聲慢》的英譯 36
- 奧瑪開儼的知音——論《魯拜集》的英譯與漢譯 53
- 卡片上的詩 78
小說的翻譯
- 丹青難寫是精神——論梁實鞦譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》 89
- 譯與不譯——艾柯與錢锺書 104
- 周作人與巴金的譯筆——王爾德的《快樂王子》 110
- 趙元任的翻譯用心——《阿麗思漫遊奇境記》 116
- 無始、無終與無我——《愛因斯坦的夢》的翻譯 122
紅樓夢譯話
- 春易為夏,綠即是紅——論霍剋思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩 131
- 翻譯上的閤作 145
- 櫳翠庵品茶——名物的翻譯 149
- 敬禮譯者——悼英譯《紅樓夢》的霍剋思 156
- 樹陰與樓影——譯前的考證與研究 162
譯者譯事
- 歐巴馬的親人 183
- 二月說古典愛情 188
- 詩人與譯傢 193
- 可譯與不可譯——悼劉殿爵教授 196
- 利瑪竇的科學翻譯 202
- 管窺和閤本《聖經》譯事 207
翻譯餘話
- 切磋與琢磨 215
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

所謂書籍須是砍嚮內心冰封大海的斧頭。不懂翻譯的我因此書獲益匪淺。

评分

淺顯瞭一些,感觸著實不錯

评分

所謂書籍須是砍嚮內心冰封大海的斧頭。不懂翻譯的我因此書獲益匪淺。

评分

關於詩歌的那一塊我目前完全扛不住。日後再讀。

评分

所謂書籍須是砍嚮內心冰封大海的斧頭。不懂翻譯的我因此書獲益匪淺。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有