我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。
——辛波斯卡
1996年诺贝尔文学奖得主辛波斯卡,是当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。她的诗别具一格,常从日常生活汲取喜悦,以简单的语言传递深刻的思想,以小隐喻开启广大想象空间,寓严肃于幽默、机智。她是举重若轻的语言大师,在全世界各地都有着广大的读者。
2012年平装本出版,《万物静默如谜》便成为国内读者的至爱诗集,相继入选了“新浪中国”“深圳读书月”等年度十大好书,畅销一时。这本书的出版间接推动了国内诗集出版的热潮。
此次《万物静默如谜》精装版,译者陈黎夫妇根据波兰原文,对内文做了全新修订,还新增了《纪念》《火车站》《复活者走动了》《悲哀的计算》《不会发生两次》五首译作,总共八十首。内文全彩印刷,并收录了10幅精美插画。
维斯拉瓦·辛波斯卡
当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。
一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。
一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。
二〇一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作最后的告别。
译者简介:
陈黎,台湾著名诗人、翻译家。著有诗集、散文集、音乐评论集二十余种,曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖,金鼎奖等众多大奖。
张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有评论集《现代诗启示录》,与陈黎合译书十余种。曾多次获得梁实秋文学奖翻译奖。
They're both convinced 他们彼此深信 that a sudden passion joined them. 是瞬间迸发的热情让他们相遇。 Such certainty is beautiful, 是如此确凿地美丽, but uncertainty is more beautiful still. 而变幻却更令人着迷。 Since they'd never met before, they're sure 他...
评分最初知道辛波丝卡,是朋友给的一句小诗。“缘分将他们推近、驱离,阻挡他们的去路,憋住笑声,然后闪到一旁”。 因知觉出一种独特美感,感知其温和且冷静的细致,于是记下了她。而后又在几米的漫画里看到她,而漫画本身,似乎也完全是依照原诗量身定做的。如果你还记得《向左...
评分我必须承认,这本书的结构非常精妙,它像一个复杂的机械装置,各个部件环环相扣,直到最后一刻才展现出其完整的运作逻辑。作者巧妙地运用了多重叙事线索,它们时而并行,时而交叉,制造出一种不断推进的悬念感。每一次看似不经意的插叙或回忆,最终都会在后续的章节中起到至关重要的作用,这种布局的严密性让我叹为观止。这绝非是信手拈来的文字堆砌,而是经过深思熟虑的建筑艺术。阅读过程中,我时常会停下来,在脑海中梳理那些错综复杂的关系,试图预测下一步的走向,但往往会被作者出人意料的转折所打断。这种智力上的挑战,正是阅读高级文学作品的乐趣所在。它要求读者不仅仅是接受信息,更要主动参与到意义的构建过程中去。读完后,那种豁然开朗的感觉,是任何轻松娱乐作品都无法比拟的。
评分从文学影响力的角度来看,这本书无疑是具有开创性的。它大胆地挑战了既有的叙事范式,将一些传统上被认为是边缘或不重要的元素,提升到了叙事的核心地位。作者似乎对人类存在的某种荒谬性有着深刻的洞察,并将其融入到故事的肌理之中。阅读过程中,我仿佛进入了一种迷离的梦境,现实与虚幻的边界变得模糊不清。书中对于“时间”的探讨尤为引人入胜,它不是线性的流逝,而是一种可以被扭曲、折叠、甚至停滞的状态。这种对宏大主题的处理,没有落入空泛说教的窠臼,而是通过具体、可感的人物命运来展现。这本书的影响力在于,它能够在读者心中埋下一颗种子,关于世界如何运作,关于我们如何定义“真实”,这些思考会伴随读者很长一段时间。它提供了一个极佳的视角,让我们得以从一个全新的、不那么安逸的角度去审视生活。
评分这本书的语言风格极其冷峻,像一把锋利的冰锥,直刺人心最柔软的地方。它不是那种甜腻的、让人读完就忘的通俗小说,它的文字是沉甸甸的,需要读者付出专注和耐心去解读。初读时可能会觉得有些晦涩,但只要坚持下去,就会发现隐藏在字里行间那种坚韧而深刻的力量。作者对于细节的捕捉简直达到了偏执的程度,无论是对一个旧物件的描摹,还是对自然环境光影的刻画,都精准得令人咋舌。我尤其喜欢那种充满张力的场景描写,寥寥数语,却能构建出千军万马的磅礴气势。这种克制的美学,在如今浮躁的文坛中,显得尤为珍贵。读完后,我久久不能平静,感觉自己的感官都被重新校准了,对日常生活的感知也变得更加敏锐。这本书无疑是为那些寻求深度阅读体验的读者准备的,它不提供廉价的慰藉,只给予真实的叩问。
评分这本书的配乐——如果我可以这样比喻的话——是低沉而悠远的,充满了对失落文明的缅怀。作者笔下构建的世界,虽然虚构,却带着一种令人信服的历史厚重感。我能感受到那种世代积累下来的沉寂与哀伤,它们渗透在每一页纸张的纤维里。角色们的对话充满了象征意义,很多时候,他们真正想表达的,都隐藏在那些未说出口的沉默之中。每一次阅读,都会发现新的层次。我喜欢作者处理矛盾冲突的方式,它很少以激烈的争吵或爆炸性的事件来表现,更多的是一种内在的、缓慢的发酵过程,这种内敛的爆发力反而更具震撼力。这本书的艺术价值在于,它成功地将个人命运的渺小与宇宙历史的宏大并置起来,使人产生一种敬畏感。它是一部需要被反复捧读、用心体会的作品,每次重读,都会有不同的感悟,就像面对一座复杂的迷宫,每次探索都能发现新的路径。
评分这本书的封面设计真是匠心独运,那种深沉的蓝与微弱的黄交织在一起,仿佛在诉说着一个关于远古时期的故事。我刚翻开第一页,就被那种独特的叙事节奏所吸引。作者仿佛是一位经验丰富的老船长,带着我们驶入一片未知的海域,一路上风景变幻莫测,时而风平浪静,时而波涛汹涌。他笔下的人物形象栩栩如生,每一个眼神、每一个动作都饱含深意。尤其是在描绘主角面对困境时的心理挣扎,那种细腻入微的描写,让我几乎感同身受。我不得不停下来,反复咀嚼那些富有哲理的段落,它们像是夜空中闪烁的星辰,指引着迷失的方向。这本书不仅仅是一个故事,更像是一次灵魂的洗礼,它迫使我去思考那些我平日里习惯性回避的问题。我欣赏作者毫不妥协的叙事态度,他没有试图去迎合读者的喜好,而是忠实地呈现他所构想的世界,这种勇气实在难得。整本书读下来,我感觉自己完成了一次漫长而充实的旅程,收获颇丰,很多场景和对话至今仍在脑海中挥之不去。
评分你不得不说,这就是一个诺贝尔文学奖获得者的诗歌作品,有博大的胸怀,有细腻的笔触,起承转合处的隐喻和讽刺,不落言筌的幽默,诗歌就是用来探索人性的种种可能的载体,辛波斯卡做的足够好了。只可惜我还没有足够的鉴赏能力去读懂她所有的诗,我为不能理解你在文字里布下的世界致歉。
评分我和读诗之间还差100本书和一个心情。
评分翻译精炼有力,应该是从英文版译过来的,从波兰语到中文不知道中间转了几道。阿丽还给我看过两个不同的中译版本,意思有出入,其中一版相比英文版甚至少了一句,不知道是从哪个版本翻译过来的。小语种有时候也挺无奈的,《哈扎尔辞典》是参考了英法俄三个译本翻译成中文的,现在想想真是相当负责了。另外装帧非常喜欢,从封面到内页
评分书是好书,只是我读不出来好,除了那首一见钟情
评分你不得不说,这就是一个诺贝尔文学奖获得者的诗歌作品,有博大的胸怀,有细腻的笔触,起承转合处的隐喻和讽刺,不落言筌的幽默,诗歌就是用来探索人性的种种可能的载体,辛波斯卡做的足够好了。只可惜我还没有足够的鉴赏能力去读懂她所有的诗,我为不能理解你在文字里布下的世界致歉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有