互联网世界变化莫测。下面这些媒介——Facebook、Twitter、YouTube、Wikipedia、Blog、Foursquare、Myspace、Digg、 Second Life、Podcasting等——最新的、最强大的互联网进化品种。
在“当代麦克卢汉”——最著名的媒介环境学家保罗•莱文森的眼中,这些新新媒介不仅影响巨大,而且处于快速迭代的过程之中。在《新新媒介》出版三年后,莱文森作了巨幅修订,以更为准确地把握这些媒介的特性和影响。
保罗•莱文森(Paul Levinson),男,1947年生。美国媒介理论家、科幻小说家、大学教授。著有《思想无羁》、《软利器》、《数字麦克卢汉》、《真实空间》等。他的理论著作,大部分已在国内翻译出版。
何道宽,男,1942年生。著名翻译家,深圳大学文学院副院长,语言文化翻译研究所所长,中国跨文化交际研究会副会长,广东省外国语言学会副会长。
豆瓣上对这本书是一边倒的差评,认为这本书首先翻译奇差,然后观点又陈旧。这倒让我有点汗颜。作为一个传播学系在读的本科生,买这本书的初衷是为了考研做准备,但是细读下来,仍旧在其中得到不少启发。 首先说翻译问题。本人购买的是2014年的第二版,其中很多翻译的错误都...
评分欲抑先扬: 大纲清晰,看到目录可以迅速决定哪里可以不用看。 大量的切身事例,体现了教授的丰富的新媒体从业经验,快70岁的老爷爷能这样紧跟潮流也是不容易。 书中对新新媒介的定义很明确,也很新颖,我个人是十分认同的。 好了,优点说完了。 讲真我是硬着头皮看完的,最后...
评分在我看来,此中译本完全可以改名叫《受人尊敬却一时脑残的老教授,翻译互联网书籍常见错误示范500例》。嗯,纵使纯良如我,也难免燃起了吐槽魂…… 书中主要错误类型包括: a. 木有常识/木有脑子 估计何老先生是不大用电脑的,很多名词翻得离谱,如feed player译作“喂料播放...
评分这本书的翻译有很大的问题,能看出译者何道宽教授完全不关注互联网的最新发展。 前面几页(或十几页)的地方,何教授将IE浏览器翻译成“微软搜索系统”,将IE和火狐浏览器称为“搜索引擎”,这错误低级得令人发指。 还有很多产品其实不需要翻译,因为中文互联网上都是直接用...
评分这本书的翻译有很大的问题,能看出译者何道宽教授完全不关注互联网的最新发展。 前面几页(或十几页)的地方,何教授将IE浏览器翻译成“微软搜索系统”,将IE和火狐浏览器称为“搜索引擎”,这错误低级得令人发指。 还有很多产品其实不需要翻译,因为中文互联网上都是直接用...
本书系作者相当简单的参与式观察报告,并没有太多创见,加之许多应用中国读者根本没有接触到,实际参考价值相当有限。
评分读了跟没读一样
评分为了考研
评分网络这东西真的瞬息万变,只有一丢丢理论为我所用
评分各大社交网站使用指南+测评?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有