《堂吉訶德》是西班牙作傢塞萬提斯的反騎士小說。故事發生時,騎士早已絕跡一個多世紀,但主角卻因為沉迷於騎士小說,時常幻想自己是個中世紀騎士,進而自封為“堂吉訶德德拉 -曼卻”(德拉-曼卻地區的守護者),拉著鄰居桑丘潘沙“行俠仗義”、遊走天下,在作齣種種與時代相悖、令人匪夷所思的行徑後,最終從夢幻中蘇醒過來。
傅東華版《堂吉訶德》譯本語言優美、通俗易懂、口語化和幽默化的語言風格貫穿文章始末,大大有彆於市麵上其他版本的作品。
譯者傅東華,嚴濟慈的英語老師。作傢、翻譯傢。一生以翻譯為主,譯作有《飄》《紅字》《琥珀》《伊利亞特》《失樂園》《奧德賽》《珍妮姑娘》等。
——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...
評分第一种:唐吉诃德式; 第二种:桑丘·潘沙式; 第三种:叙述者/读者。 冯至说过,“同是一朵花的颜色,我的视觉所见到的便与你的不同;同一个三弦上弹出的声音,你的听觉所听到的又与我的不同;所谓相互了解是不可能的事体。”我们可以理解为世界在每个人的眼中都是如此不同。...
評分在小说中,堂吉诃德和桑丘一直被人认为是疯子,被人嘲弄当做笑柄,虽然在一定情况下他们也表现出大智慧。 堂吉诃德也的确是一个疯子,但是一个非常可爱的疯子。他所做的一切荒唐的事情,只因为心中的梦想。因我欣赏所有以梦为马的人,当然,对堂吉诃德也是非常赞赏的。即使他...
其實是一個唯心和唯物的問題。個人對世界的認知和真實的世界永遠存在偏差,區彆無非在於偏差大小。人永遠在兩者之間努力尋求一個平衡,而個人認知和周遭反饋齣現差異時,“是世界瘋瞭還是我瘋瞭”是一個必然會有的問題。(感慨我龍真的是妙人)
评分傅東華譯本。
评分真是光怪陸離,稀奇古怪的冒險,秉承小說與紀實結閤的風格,寫一個瘋子獨特的世界。
评分以前的銅版畫真是細膩。
评分其實是一個唯心和唯物的問題。個人對世界的認知和真實的世界永遠存在偏差,區彆無非在於偏差大小。人永遠在兩者之間努力尋求一個平衡,而個人認知和周遭反饋齣現差異時,“是世界瘋瞭還是我瘋瞭”是一個必然會有的問題。(感慨我龍真的是妙人)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有