图书标签: 西班牙 外国文学 傅东华 小说 堂吉诃德 经典 唐吉诃德 多雷
发表于2025-02-23
堂吉诃德 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的反骑士小说。故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而自封为“堂吉诃德德拉 -曼却”(德拉-曼却地区的守护者),拉着邻居桑丘潘沙“行侠仗义”、游走天下,在作出种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径后,最终从梦幻中苏醒过来。
傅东华版《堂吉诃德》译本语言优美、通俗易懂、口语化和幽默化的语言风格贯穿文章始末,大大有别于市面上其他版本的作品。
译者傅东华,严济慈的英语老师。作家、翻译家。一生以翻译为主,译作有《飘》《红字》《琥珀》《伊利亚特》《失乐园》《奥德赛》《珍妮姑娘》等。
这个版本的插画特别好看,翻译也给人一种老派的感觉,每首诗都押韵
评分光怪陆离,那时候的小说就那么细腻,骨子里的,还不停讨论诸如善恶、艺术标准、宗教等概念,作者还不停隐去其姿态。看经典!
评分其实是一个唯心和唯物的问题。个人对世界的认知和真实的世界永远存在偏差,区别无非在于偏差大小。人永远在两者之间努力寻求一个平衡,而个人认知和周遭反馈出现差异时,“是世界疯了还是我疯了”是一个必然会有的问题。(感慨我龙真的是妙人)
评分太长了,笑着开始,哭着结束。第一部堂吉诃德的世界在行侠中,与桑丘在一点一点地拼凑。从去见杜尔西内亚小姐开始,他的世界一块接着一块坍塌,最后醒过来时,却已离大去不远,让人笑过以后是无尽的心酸。????
评分以前的铜版画真是细腻。
《堂吉诃德》六个汉语译本的比较:以第一章第一段为例 据说《堂吉诃德》的汉语译本迄今为止有20种之多,但似乎很少见有关《堂吉诃德》诸译本文本比较的文章。我不揣谫陋,将自己的读书笔记整理如下。(限于才力、篇幅,本文仅以《堂吉诃德》第一章第一段为例。)本文简略评析...
评分第一种:唐吉诃德式; 第二种:桑丘·潘沙式; 第三种:叙述者/读者。 冯至说过,“同是一朵花的颜色,我的视觉所见到的便与你的不同;同一个三弦上弹出的声音,你的听觉所听到的又与我的不同;所谓相互了解是不可能的事体。”我们可以理解为世界在每个人的眼中都是如此不同。...
评分——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...
评分《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖: 《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采...
评分昆德拉在《帷幕》中曾感慨,《堂吉诃德》与《汤姆•琼斯》一类,其叙事艺术被奇怪地搁浅几个世纪。随着小说转入精细化的描写时代,它被“历史”的阴影所笼盖。(大意如此) 关于这本写作于17世纪初的作品(1605-1615,上下部先后出版),就其叙事技巧而言,可以写...
堂吉诃德 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025