经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
著名文学翻译家罗新璋先生亲自作序倾情推荐。
历时三年,依据民国版本和朱生豪手稿审订
时隔七十余年,重现朱译莎剧原译之味道原作之神韵
莎剧口碑最好、最脍炙人口的中译本
20 世纪中国翻译界可以传世的三大名译之一
朱译莎剧流行的多为“修改本”和“校订本”,亟需“原译本”
世界经典与文化交流的标杆名片
国家文化水平与传承的典范之作
国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是最全的朱译……后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造“朱生豪原译本”,恢复其“民国文学味道”,传导“莎剧原作神韵”,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
评分
评分
评分
评分
说实话,我对翻译文学一直抱有一种审慎的态度,总觉得隔着一层纱看月亮,总会损失一些原汁原味。然而,这套莎翁全集彻底颠覆了我的看法。朱生豪先生的译文,简直就像是为中国读者量身定制的古希腊悲剧与浪漫主义诗歌的完美融合体。我特意对比了几段《哈姆雷特》中的独白,朱译本那种抑扬顿挫的节奏感,那种直击人心的悲怆,读起来比我之前看过的任何版本都要来得更震撼。这不仅仅是语言的转换,更是灵魂的对话。书中的注释部分也做得极为细致,对于那些历史背景、文化典故的解释,都恰到好处,既不拖沓,又能充分帮助读者理解文本的深层含义。印刷质量也无可挑剔,纸张的厚度适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。对于想要深入研究莎翁戏剧结构和人物心理的读者来说,这套书简直是案头必备的权威参考资料,其学术价值和普及价值达到了一个极高的平衡点。
评分这套书简直是文学爱好者的福音,拿到手沉甸甸的,能感受到作者朱生豪先生倾注的心血。我一直对莎士比亚这位文艺复兴巨匠的笔触充满好奇,但苦于原著的语言隔阂,迟迟未能深入领会其精髓。这次终于找到了一套既有深度又信达雅的译本,实在是太幸运了。每一页的排版都很考究,墨香氤氲,让人有种翻阅珍宝的仪式感。我尤其欣赏朱先生在翻译过程中对莎翁原著韵味和精髓的精准把握,他不仅仅是文字的搬运工,更是意境的再现者。比如那些经典的十四行诗,读起来朗朗上口,情感充沛,完全没有翻译腔的生硬感。这套书的装帧设计也非常大气,拿在手里就觉得品味非凡,无论是自赏还是作为礼物馈赠,都显得体面有格调。我已经迫不及待地想沉浸在那些爱恨交织、波澜壮阔的故事中了。这本书的收藏价值和阅读价值都是顶级的,强烈推荐给所有热爱经典文学的朋友们。它绝对能带你领略到莎翁作品最纯粹、最动人的魅力所在。
评分我一直以为,要真正理解莎士比亚,非得去啃那些晦涩的学术译本不可,结果大错特错。这套书的魅力就在于它的“可亲近性”,尽管它涵盖了莎翁所有重要的戏剧作品,但朱先生的笔触却充满了人情味和诗意,读起来完全没有门槛。我从《罗密欧与朱丽叶》开始,就被那种青春的悸动和命运的残酷深深吸引。朱先生对爱情的描绘,那种热烈到近乎毁灭的美感,被他翻译得淋漓尽致。每次读到关键的冲突点,我都能清晰地感受到人物内心的挣扎和情感的爆发,仿佛他们就在眼前表演一样。这套全集不仅是文学作品的集合,更是一部关于人性、权力、爱与背叛的百科全书。它的价值远超定价,可以说是性价比极高的“精神投资”。我甚至在想,如果早十年读到这套译本,我的世界观可能会更加开阔。
评分作为一名老读者,我体验过无数版本的经典文学作品,但不得不说,这套全集在“翻译的艺术”上达到了一个令人难以企及的高度。它不仅仅是忠实于原文,更是一种富有创造性的“再创作”。朱生豪先生的译文有一种特有的节奏感和音乐性,仿佛那些原本是英文的台词,在他手中获得了中文的“腔调”。我试着朗读了几段著名的独白,那种抑扬顿挫、气韵生动的效果,远胜于那些过于直译的本子。书本的纸质和装订也极为讲究,那种厚重而又不失细腻的手感,非常契合莎剧史诗般的宏大气质。每一册的封面设计都巧妙地呼应了对应剧目的主题,体现了出版方对经典的尊重。这套书,从内到外都散发着一种匠人精神,它让莎士比亚不再是遥不可及的高阁,而是可以触摸、可以呼吸的鲜活艺术。它值得每一个热爱文学的人珍藏和细细品味,绝对是近年来最值得入手的中文文学译本之一。
评分当我把这套书抱回家时,我的老伴都忍不住惊叹了一声,说这简直是“大家之作”的气派。我是一个对细节非常挑剔的人,尤其是关于文学名著的呈现方式。这套全集的装帧设计非常大气沉稳,采用了经典的护封加精装的形式,那种低调的奢华感,让人爱不释手。我最欣赏的是,它在保持了古典文学的庄重感的同时,又不失现代阅读的舒适性。字体选择恰当,行距疏密得宜,即便是大段的对白和旁白,读起来也丝毫不费力。我尤其喜欢朱生豪先生对那些充满俚语和双关语的段落的处理,他总能找到最巧妙的中文对应,既保留了莎翁的幽默和机智,又符合中国人的表达习惯。很多次,我读到会心一笑,然后忍不住要停下来,回味一下那份跨越时空的默契感。这套书,我打算郑重地放在客厅的书架上,不仅是给自己看的,更是给后辈留下的文化财富。
评分这一套是精装版,每个故事一小本,共计三十二本。值
评分这一套是精装版,每个故事一小本,共计三十二本。值
评分这一套是精装版,每个故事一小本,共计三十二本。值
评分这一套是精装版,每个故事一小本,共计三十二本。值
评分这一套是精装版,每个故事一小本,共计三十二本。值
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有