翻譯史研究 2013

翻譯史研究 2013 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:復旦大學齣版社
作者:王宏誌主編
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2013-12
價格:0
裝幀:
isbn號碼:9787309101867
叢書系列:翻譯史研究
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 翻譯研究
  • 翻譯史研究
  • 已存
  • *上海·復旦大學齣版社*
  • *******h059*******
  • 翻譯史
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 中國翻譯史
  • 21世紀翻譯
  • 翻譯研究
  • 學術著作
  • 語言學
  • 文學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書由香港中文大學中國文化研究所的翻譯研究中心王宏誌教授主編,以“翻譯史研究”為課題,收錄瞭眾多學者在該領域的最新研究成果。本書為第三輯,所收論文均史料厚實,推理嚴謹,語言規範,是一本頗具權威性的翻譯史研究論文集,體現瞭較高的學術水準。

著者簡介

圖書目錄

《翻譯史研究》(2013)目錄
Table of Contents
王宏誌
大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題
Lawrence Wang-chi Wong
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission
遊博清
認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯
Yu Po-ching
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu
莊欽永
四不像「大英(國)」:大清天朝體製鈐壓下的漢譯泰西國名
David K Y Chng
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution
關詩珮
英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立
——「英國漢學之父」斯當東的貢獻
Uganda
Sze Pui Kwan
Translation War of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology
姚達兌
插圖翻譯和基督教的本色化
——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究
Yao Dadui
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress
瀋國威
從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書劄為素材的考察
Shen Guowei
From Evolution and Ethics to Yuan Fu:
Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials
鄒振環
晚清西學東漸史上的鄺其照
Zou Zhenhuan
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing
唐欣玉
遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂 · 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Tang Xinyu
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China
葉雋
作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本齣版
——以齣版社、大學與科學院的若乾人物為中心的考察
Ye Jun
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences
譯學新芽
馬勤勤
重構「小說場域」的性別秩序
——以清末民初西方「女小說傢」的傳記譯介為中心
Ma Qinqin
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period
外國翻譯史論文選譯
弗朗西絲 · 喀爾登尼(著)、蕭若碧(譯)
朝墨西哥榖進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,1500–1527)
Frances Karttunen; translated by Amy Yeuk Bik Siu
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

王宏誌、關詩珮、葉雋的研究對我有用

评分

王宏誌、關詩珮、葉雋的研究對我有用

评分

王宏誌、關詩珮、葉雋的研究對我有用

评分

王宏誌、關詩珮、葉雋的研究對我有用

评分

王宏誌、關詩珮、葉雋的研究對我有用

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有