二十世纪中国翻译文学史-三四十年代·英法美卷

二十世纪中国翻译文学史-三四十年代·英法美卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:百花文艺出版社
作者:李宪瑜
出品人:
页数:214
译者:
出版时间:2009-11
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787530651483
丛书系列:二十世纪中国翻译文学史
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译文学
  • E
  • @@@Bibliothèque@zju
  • =i565=
  • =i2+b2=
  • *天津·百花文艺出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译文学史
  • 中国现代文学
  • 英法美文学
  • 二十世纪文学
  • 文化史
  • 文学研究
  • 中国文学
  • 文学翻译
  • 历史
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论稀的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。

穿越百年风云,探寻字里乾坤——二十世纪中国翻译文学发展脉络钩沉 本书并非简单罗列译著名称与作者,而是意图深入剖析二十世纪中国翻译文学在特定历史时期所扮演的角色、所遭遇的挑战,以及所展现出的强大生命力。二十世纪,在中国这片古老而又充满变革的土地上,西方文学思潮如潮水般涌入,翻译文学如同连接东西方精神世界的桥梁,深刻影响了中国现当代文学的走向,塑造了中国知识分子的思想图景,更在潜移默化中改变着社会的文化景观。 时代洪流中的翻译实践:从启蒙到救亡 二十世纪初,随着国家民族危机的加剧,翻译文学的使命发生了显著转变。从晚清“西学东渐”初期的纯粹知识引进,到五四新文化运动时期对西方思想、文学的系统性介绍,再到三十、四十年代在民族解放战争的背景下,翻译文学承担起更沉重的思想启蒙与文化救亡的重任。这个时期,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传播、文化的移植,甚至是民族精神的重塑。 早期启蒙与思想的播撒: 回溯至世纪之初,一批批知识分子怀揣着救国救民的理想,将西方在哲学、政治、社会科学领域的思想著作,以及大量文学作品,以不懈的努力译介到中国。这些翻译文本,如同一颗颗思想的种子,在中国大地上生根发芽,催生了新思潮的涌动,为后来的新文化运动奠定了坚实的基础。莎士比亚的戏剧,狄更斯的现实主义小说,拜伦、雪莱、济慈的浪漫主义诗歌,以及尼采、柏拉图、卢梭等思想家的著作,都在这个时期以各种形式进入中国读者的视野,极大地拓展了国人的视野和认知边界。 五四新文化运动的催化剂: 五四运动更是将翻译文学推向了一个前所未有的高潮。以胡适、鲁迅、陈独秀为代表的一批思想家、文学家,积极倡导白话文,批判封建文化,他们大量翻译和介绍西方的新文学、新思潮,如易卜生、托尔斯泰、安特莱夫、斯蒂文森等人的作品,这些作品中的自由、民主、个性解放等思想,与中国知识分子寻求民族独立和思想解放的呼声产生了强烈的共鸣。翻译家们通过对西方文学作品的解读与传播,不仅为中国白话文学的兴起提供了丰富的养料和多样的范本,更深刻地影响了中国现当代小说的叙事方式、人物塑造和思想主题。 三十、四十年代的战争与抗争: 进入三十、四十年代,中国的社会背景更加动荡不安。抗日战争的烽火燃遍大地,翻译文学也因此被赋予了更为直接的社会功能。在民族存亡的关头,翻译家们将目光投向了那些能够激发民族斗志、凝聚民族力量的西方作品。例如,对左翼文学的翻译,对反映社会现实、揭露压迫的作品的介绍,都成为了当时重要的思想武器。同时,对经典的再版和新译,也意在为读者提供精神支撑,在艰难岁月中保持对美好与进步的信念。 英法美卷的视野:精选与分析 本书重点聚焦于英、法、美三个国家在二十世纪中国翻译文学中的重要地位。这三个国家不仅在文学史上占据举足轻重的地位,其输出的文学思潮和作品也对中国产生了最为直接和深远的影响。 英国文学的经典传承与现代转型: 英国文学,作为拥有悠久历史和丰厚传统的文学国度,其经典作品在二十世纪中国得到了持续的关注与翻译。莎士比亚的戏剧,如《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》,在不同时期都曾被反复翻译和演绎,它们所探讨的人性、命运、爱情等永恒主题,在中国读者心中产生了深刻的回响。同时,狄更斯、斯蒂文森、王尔德等人的小说,以其对社会现实的深刻描绘、引人入胜的情节以及鲜明的个性,赢得了广大中国读者的喜爱。步入二十世纪后半叶,英国现代主义文学,如乔伊斯、伍尔夫的作品,虽然翻译难度较大,但其对意识流、内心独白的探索,也为中国作家提供了新的创作借鉴。 法国文学的浪漫、批判与哲学深度: 法国文学以其浪漫主义的激情、批判现实主义的犀利,以及哲学思辨的深度,在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔。雨果、巴尔扎克、福楼拜、莫泊桑等十九世纪的现实主义大师,其作品对社会现实的深刻洞察和对人物内心世界的细腻刻画,为中国文学提供了重要的现实主义范本。进入二十世纪,法国象征主义、超现实主义等现代派文学思潮的传入,虽然经历了一定的传播阻力,但依然为中国文学带来了新的审美体验和表现手法。萨特、加缪等存在主义哲学家兼作家的作品,更是深刻影响了中国知识分子的思想,他们对个体自由、生命意义的追问,与中国知识分子在动荡年代的思考不谋而合。 美国文学的拓荒精神与大众文化: 美国文学,作为一个年轻而充满活力的文学传统,以其独特的拓荒精神、乐观主义以及对大众文化的塑造力,在中国翻译史上占据了重要位置。马克·吐温、欧·亨利等作家的作品,以其幽默风趣的语言、生动有趣的故事,在中国广受欢迎,成为许多读者接触西方文学的入门之选。进入二十世纪,美国现实主义文学,如海明威、福克纳的作品,以其简洁的文体、深刻的内涵,影响了一代又一代中国作家。同时,美国流行文化,包括电影、爵士乐等,也通过翻译文学的间接影响,在中国社会产生了一定的渗透。 翻译的艺术与困境:求真与变通 在翻译的过程中,译者不仅是语言的搬运工,更是文化的沟通者。如何准确地传达原文的意义、风格、韵味,同时又使其符合中国读者的阅读习惯和文化语境,始终是翻译家们面临的巨大挑战。 语言的跨越与文化的鸿沟: 英语、法语和汉语之间在语法结构、词汇习惯、文化内涵等方面存在着巨大的差异。译者需要具备深厚的语言功底,对原文的细微之处了然于胸,同时还需要深入理解目标语言和文化,才能做到“信、达、雅”。例如,西方文学中的某些意象、典故、习语,在翻译成中文时,往往需要译者进行大量的注释、解释,甚至创造性的转换,才能让中国读者理解其深层含义。 政治语境下的选择与失落: 在二十世纪的中国,政治环境的变化对翻译文学的走向产生了显著的影响。某些时期,出于政治考量,对某些西方文学作品的翻译和介绍会受到限制,而另一些则会被重点推广。这种选择性的引进,在一定程度上影响了中国读者对西方文学全貌的认识。同时,战争的破坏、社会动荡,也使得许多珍贵的翻译成果难以保存和流传。 译者的身份与贡献: 本书将关注那些默默奉献的翻译家们。他们中有的是怀揣救国理想的学者,有的是投身文学创作的作家,有的是在动荡年代坚守文化阵地的知识分子。他们的辛勤工作,不仅将人类优秀的文化遗产带给了中国,也为中国现当代文学的繁荣发展做出了不可磨灭的贡献。他们的译笔,不仅是文字的传递,更是他们对中国文化命运的思考和实践。 翻译文学的深层影响:思想的启迪与文学的创新 翻译文学并非仅仅是西方文化的“舶来品”,它在与中国本土文化的互动中,催生了新的思想观念,启发了新的文学形式,甚至在一定程度上重塑了中国人的精神世界。 思想的启蒙与解放: 西方文学作品中蕴含的自由、平等、博爱、科学、民主等思想,通过翻译传到中国,极大地冲击了中国传统的封建思想,激发了国人对新思想、新文化的追求。例如,对卢梭《社会契约论》的翻译,对托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》中对婚姻、爱情的探讨,都引发了中国知识分子对社会制度、个体命运的深刻反思。 文学形式的借鉴与创新: 西方文学的多样化叙事模式、表现手法,如意识流、象征主义、荒诞派等,通过翻译,为中国作家提供了丰富的创作借鉴。中国作家在学习和吸收西方文学精髓的基础上,结合中国本土的文化传统和现实生活,创作出了具有中国特色的现当代文学作品。例如,对西方侦探小说、科幻小说、心理小说等类型的引进,极大地丰富了中国文学的体裁。 审美趣味的拓展与重塑: 翻译文学的传入,也拓展了中国读者的审美视野,重塑了他们的审美趣味。从西方文学中,中国读者接触到了不同于中国传统文学的叙事方式、人物塑造和情感表达,对“美”的理解也因此变得更加多元和丰富。 结语:历史的回响与未来的启示 二十世纪中国翻译文学,是一部波澜壮阔的史诗,是一曲跌宕起伏的悲歌,更是一曲充满希望的赞歌。它承载着一个民族在苦难与变革中对光明和未来的不懈追求,它见证了思想的碰撞与融合,它孕育了文学的创新与发展。本书希望通过对英、法、美卷的深入梳理与分析,能够为读者提供一个更清晰、更深刻的视角,去理解这段重要的历史,去感受翻译文学的独特魅力,去品味字里行间所蕴含的时代回响与精神力量。这不仅是对过去的回顾,更是对未来文化交流与文学发展的深刻启示。

作者简介

李宪瑜,1971年生于山东,1992年于烟台大学获文学学士学位,1994至2000年就读于北京大学中文系现代文学专业,先后获文学硕上及文学博士学位,现为首都师范大学文学院副教授。主要从事中同现代文学的研究与教学,曾发表有关《新青年》杂志研究论文数篇,以及《“白洋淀诗群”研究》、《苏青与〈天地〉杂志》等学术论文,主编有“快读中外文学名著”系列等书。

杨义,广东省白县人。现任中国社会科学院学部委员,文学研究所所长,兼学术委员会主任,《文学评论》主编,博士生导师,国家社会科学基金重大项目首席专家。

著有《中国现代小说史》、《中国新文学图志》、《中国叙事学》等著作三十余部。

目录信息

第一章 英国文学翻译 第一节 概述 第二节 莎士比亚翻译 第三节 弥尔顿《失乐园》翻译 第四节 笛福《鲁滨逊飘流记》翻译及其他 第五节 简·奥斯丁翻译 第六节 狄更斯翻译 第七节 勃朗特姐妹及乔治·艾略特翻译 第八节 哈代翻译 第九节 王尔德翻译 第十节 高尔斯华绥翻译 第十一节 康拉德翻译 第十二节 萧伯纳翻译 第十三节 英国诗歌翻译第二章 法国文学翻译 第一节 概述 第二节 莫里哀翻译 第三节 雨果等浪漫主义作家翻译 第四节 巴尔扎克翻译 第五节 司汤达翻译 第六节 福楼拜翻译 第七节 左拉翻译 第八节 都德、莫泊桑翻译 第九节 罗曼·罗兰翻译 第十节 纪德翻译 第十一节 法国象征主义诗歌翻译第三章 美国文学翻译 第一节 概述 第二节 爱伦·坡翻译 第三节 霍桑翻译 第四节 惠特曼翻译 第五节 马克·吐温翻译 第六节 杰克·伦敦翻译 第七节 德莱塞翻译 第八节 辛克莱翻译 第九节 海明威翻译 第十节 赛珍珠翻译 第十一节 奥尼尔翻译 第十二节 斯坦倍克翻译 第十三节 斯诺《西行漫记》翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评判一部史学专著,其“存量”与“增量”的平衡至关重要。对于一个成熟的研究领域,新的历史书写必须提供前人未曾发现的视角或细节。我推测,这部聚焦于特定语种(英、法、美)且时间段精准到“三四十年代”的作品,必然在某一两个被忽视的细分领域实现了突破。也许是对某个特定译本的“孤本”考证,揭示了其传播中的关键节点;或者,它采用了新的理论工具,重新审视了当时“西化”与“本土化”的辩证关系,揭示了翻译对中国现代叙事模式的结构性影响。更进一步说,这部书或许能提供一个细致的“输入/输出”分析模型,清晰地描绘出在不同政治气候下,英美法文学的哪些主题被偏爱、哪些被冷遇,这背后的文化筛选机制是何种复杂的合力作用的结果。这种精细的、具有方法论创新意味的考察,才是真正推动学科向前发展的动力所在。

评分

拿到一本历史著作,最考验作者功力的往往是其叙事的张力。我预感这部关于“三四十年代英法美卷”的梳理,绝不会是冷冰冰的学术报告。相反,它应该是一场充满张力的历史剧。想象一下,在内忧外患的年代,知识分子们如何在贫瘠的物质条件下,用颤抖的笔尖,将巴尔扎克、福楼拜或者乔伊斯的作品艰难地引入中国。这种“引介”本身就是一种英雄主义的行为。我希望看到书中能捕捉到那种“求知若渴”的时代氛围,捕捉到译者们在面对“不可译”的巨大鸿沟时,所展现出的智识上的勇气和坚韧。比如,特定时期内,某一批文学家的翻译群体是如何形成和互动的?他们之间是合作多于竞争,还是充满了路线上的分歧?这些幕后的故事,往往比文本本身更能展现一个时代的精神风貌。如果作者能将翻译活动置于更广阔的社会文化生态中去考察,让冰冷的历史数据“活”起来,那么这部作品的价值就不仅仅停留在专业研究层面,更能触动每一个对近现代中国文化史抱有好奇的读者。

评分

每一次阅读关于历史的深度作品,都像是一次对时间隧道的探索。这部名为《二十世纪中国翻译文学史-三四十年代·英法美卷》的著作,光从名字上就暗示了一种系统性和整体观的构建。我期待的不是零散的、片段化的介绍,而是能看到一条贯穿这十年间,由翻译活动串联起来的清晰的文化发展脉络。这个脉络需要扎实的文献支撑,更需要清晰的理论梳理,来解释为什么在那个特定的历史时期,特定的西方文学思潮能够成为中国知识界竞相追逐的目标。这种“为什么”的追问,要求作者不仅是史料的搜集者,更是历史的阐释者。这部书应该能够帮助读者厘清,文学翻译在塑造中国现代人的思维方式、审美趣味,乃至国家认同的过程中,究竟扮演了多大程度的“奠基石”角色。总而言之,它承载着对一个民族知识谱系构建过程的严肃回望,其厚度与广度,都令人充满期待。

评分

这部书,光是标题就带着一种沉甸甸的历史感和学术的厚度,让人忍不住想一探究竟。虽然我手头还没有翻开它,但光是想象“二十世纪中国翻译文学史”这个宏大命题,尤其聚焦在“三四十年代”这个风云激荡的时期,就已经让人浮想联翩。那个年代,是新思潮涌入、民族命运悬于一线的关键节点,文学作为思想的载体,其翻译活动无疑是那个时代精神面貌最生动的侧写。我猜想,作者必然是梳理了大量鲜为人知的史料,将那些在战火和变革中艰难维系的文化桥梁,一点点地重新搭建起来。它不会仅仅是一份文献的罗列,更应该是一部关于“引介”与“被引介”的复杂心史。读者期待看到,在那个特殊的历史语境下,无论是英、法、美这些主要西方文学源流的译介,如何服务于当时的社会思潮,是启蒙、是反抗,还是对现代性的探求。这种将宏大历史叙事与具体文学个案相结合的努力,绝对是值得称赞的学术实践,让人不禁好奇,那些名字早已湮没在时间长河中的译者们,他们的生命轨迹又是如何与他们所翻译的作品命运交织在一起的。

评分

初看这部作品的书名,我的脑海中立刻浮现出一幅波澜壮阔的知识迁徙图景。三四十年代,无疑是中国现代思想和文化基因重塑的关键时期,翻译文学在这个过程中扮演了“催化剂”的角色。我设想,作者在撰写这部“卷宗”时,必然要面对海量的文本细读和繁琐的考证工作。比如,特定译本的流传路径,在上海、北平、武汉这些文化中心是如何被“消化”和“再生产”的?仅仅是词汇的对译还远远不够,更重要的是,这些来自异域的哲学观念、叙事技巧、乃至审美趣味,是如何与根深蒂固的中国传统文学思维发生碰撞、摩擦,最终催生出新的文学形态的。我尤其期待看到,书中对不同文学流派——比如象征主义、现代主义思潮——的介绍与翻译,是如何在当时的审查制度和意识形态压力下,呈现出不同的“面貌”与“力度”的。这种对翻译策略和文化接受史的深入剖析,无疑为我们理解二十世纪中国文学的现代性构建,提供了至关重要的底层逻辑支持。

评分

爱这套书 是我需要的翻译文学史书写方式

评分

爱这套书 是我需要的翻译文学史书写方式

评分

这套书前面写得都不错,到这本就有些乏力了。

评分

这套书前面写得都不错,到这本就有些乏力了。

评分

这套书前面写得都不错,到这本就有些乏力了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有