翻译史研究 2018

翻译史研究 2018 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王宏志(主编)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2020-2
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787309148787
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译史
  • 王宏志
  • 翻译史
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 文学研究
  • 历史学
  • 2018年出版
  • 学术著作
  • 中国翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办的《翻译史研究(2018)》近日新鲜出炉。《翻译史研究》以中国翻译史为探研对象,侧重个案研究,是目前专门刊登高水平翻译史研究最新成果的定期刊物,自2011起每年一辑,现已出版八辑。

本辑收录八篇论文,话题涵盖中西交流史及中国思想史上的科学、外交、政治、宗教及文学方面的翻译问题。徐光台《明末耶稣会士翻译本文自然知识语词的调适与转换:以〈崇祯历书〉与〈重刻历体略〉中的“恒星”为例》致力于明末耶稣会士对西方科学知识的翻译这一课题,探讨中西天文概念发展上的差异;王宏志《马戛尔使团的译员》利用在梵蒂冈传信部和那不勒斯东方大学最新寻访到的原始资料,再次考订使团访华过程中双方译员的背景和活动轨迹,使得这段传奇故事更加引人入胜;叶霭云《消失的译员:通事阿周与嘉道时期广州十三行的困局》通过中英文史料互证,解决一个重要却长期不为学界所知的通事阿周的身份问题;唐欣玉《“乞灵于异族”:张坤德翻译活动研究》聚焦晚清动荡时局之下的职业译者张坤德,原始资料丰富,分析深入,填补张坤德研究的空白状态;沈国威《赫胥黎在日本》梳理19世纪中叶以后,同处东亚的日本阅读、翻译和理解赫胥黎的历史及其中的转向,对于研究严复《天演论》大有裨益;而黄克武《天演与佛法:〈天演论〉对清末民初佛学思想的冲击》则另辟蹊径,以佛教为例探讨严译《天演论》对晚清思想界的冲击与回应。“译学新芽”栏目收录赵家琦《翻译中国·再现“五四”:张爱玲的文化翻译及其“Stale Mates”的现代中国书写》,“外国翻译史”栏目收录傅熊(Bernhard Führer)《费之迈(1808–1887)和他的中国诗歌翻译》。本辑所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。

《翻译史研究 2018》 一、 引言 翻译,作为跨越语言与文化鸿沟的桥梁,其历史悠久且意义深远。它不仅是信息传播的载体,更是文明交流、思想碰撞、知识共享的重要媒介。对翻译史的研究,实质上是对人类文明发展进程的审视,是对不同文化间互动关系的回溯,是对语言作为人类认知工具的演变规律的探索。《翻译史研究 2018》便是这样一部力图深入挖掘翻译活动在历史长河中留下的深刻印记,并对2018年度翻译研究的最新成果进行梳理与呈现的学术专著。本书不局限于单一的语言对或地域,而是以更广阔的视野,更精细的视角,探究翻译在不同时代、不同社会背景下的实践、理论与影响,旨在为读者呈现一幅丰富多元的翻译史画卷,并揭示其在当代社会发展中的持续价值。 二、 翻译史研究的意义与价值 翻译史研究的意义 multifaceted。首先,它有助于我们理解人类文明的传播与融合。自古以来,贸易、宗教、学术、政治等领域的交流无不依赖翻译。从古代的丝绸之路上的语言沟通,到近现代西方科学技术成果的引入,翻译在其中扮演了至关重要的角色,促进了不同文明之间的相互学习与借鉴,加速了人类社会的整体进步。 其次,翻译史研究可以揭示语言演变与社会变迁的内在联系。语言并非孤立存在,它与使用者的社会、文化、历史紧密相连。翻译活动往往会引入新的词汇、句式、表达方式,甚至影响目标语言的结构与思维模式。通过分析翻译实践,我们可以洞察社会需求、文化影响以及语言发展之间的动态关系。 再者,翻译史研究为当代的翻译理论与实践提供借鉴与启示。历史上的翻译家们在实践中积累了宝贵的经验,也形成了不同的翻译理念。研究这些历史经验,分析其成功与不足,能够帮助我们更清晰地认识当前翻译工作中可能遇到的问题,并从中汲取智慧,推动翻译理论的创新与实践的进步。 《翻译史研究 2018》正是基于以上认识,致力于为学界和社会提供一份具有学术价值的翻译史研究成果。本书的出版,旨在填补某些研究空白,拓展新的研究视角,并为读者提供一个了解翻译史的全新窗口。 三、 本书研究视角与特色 《翻译史研究 2018》在研究方法上力求多样化与创新性,避免单一的宏大叙事,而是从多个维度切入,展现翻译史研究的丰富面向。 1. 宏观与微观相结合: 本书既关注翻译史的宏观发展脉络,如不同历史时期翻译的总体特征、主要影响因素等,也深入到微观层面,对具体的翻译事件、翻译家、译著、翻译策略进行细致的个案分析。这种结合能够使读者既能把握翻译史的整体图景,又能体会翻译活动的生动细节。 2. 跨学科的融合: 翻译研究本身就是一个高度跨学科的领域,涉及语言学、文学、历史学、文化研究、社会学、传播学等多个学科。《翻译史研究 2018》积极吸收不同学科的研究方法与理论工具,例如,运用历史学的方法考证翻译史料,运用文学批评的视角分析文学翻译的艺术性,运用社会学理论审视翻译的社会功能等,以期获得更全面、更深刻的研究认识。 3. 关注“沉默”的翻译实践: 传统的翻译史研究往往聚焦于那些声名显赫的翻译家和重要译籍。本书则尝试将目光投向那些“沉默”的翻译实践,例如,民间翻译、商业翻译、科技翻译等,这些活动在历史上同样发挥着不可忽视的作用,对于理解翻译在社会生活中的普及性与复杂性具有重要意义。 4. 聚焦特定历史时期与地域的深入探讨: 本书收录的研究文章,可能将特定历史时期(如中国古代某个朝代、欧洲文艺复兴时期)或特定地域(如某个国家、某个文化区域)的翻译活动作为研究对象,进行深度挖掘。这种聚焦能够使得研究更加深入,发现更具价值的细节和规律。 5. 理论与实践的互动: 本书的研究成果不仅是对翻译史事实的梳理与分析,更注重与当代翻译理论的对话。通过对历史翻译理论的考察,反思其对当今翻译实践的指导意义;通过分析历史翻译实践,为当代翻译理论的建构提供实证基础。 四、 本书主要内容前瞻 《翻译史研究 2018》所收录的文章,将围绕翻译史研究的各个方面展开,以下为可能涉及的主要内容方向: 1. 古代翻译的探索与贡献: 宗教翻译: 探讨佛教、基督教、伊斯兰教等宗教经典在不同文化间的传播与翻译过程,分析其在异质文化接受度、宗教本土化等方面所面临的挑战与策略。 学术与科技翻译: 研究古代中国、印度、希腊、罗马等文明在哲学、数学、天文、医学等领域的知识传播,以及翻译在其中所扮演的角色,例如,对古代天文著作的翻译,对医学典籍的引进等。 官方与民间翻译: 考察古代各国官方机构(如译官、使团)的翻译活动,以及民间商贸、文化交流中的翻译实践,揭示其在政治、经济、文化交流中的双重作用。 2. 近代翻译的转型与创新: 西学东渐与东学西传中的翻译: 深入研究近代中国在引进西方科学技术、思想文化过程中翻译的巨大作用,分析其翻译模式、译介策略及其对中国社会转型的深远影响。同时,也可能涉及中国传统文化向西方传播的翻译活动。 文学翻译的兴起与发展: 考察近代文学翻译的新趋势,如小说、诗歌、戏剧的广泛译介,以及翻译家在语言风格、文学技巧等方面进行的创新尝试。 政治与革命话语的翻译: 分析近代民族解放运动、政治思潮在不同国家间的传播,以及相关的政治术语、意识形态话语的翻译与本土化过程。 3. 现当代翻译的演进与挑战: 冷战时期与后冷战时期的翻译: 探讨不同意识形态下翻译的特点、功能与限制,以及后冷战时期全球化背景下翻译面临的新挑战与机遇。 科技进步对翻译的影响: 分析计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)、神经网络机器翻译(NMT)等技术发展对翻译行业带来的冲击与变革,以及翻译研究如何应对这些技术挑战。 文化翻译与身份认同: 关注翻译在文化多样性、跨文化交际、身份构建等方面的作用,例如,少数民族语言的翻译、性别视角下的翻译等。 特定领域翻译研究: 深入探讨法律翻译、医学翻译、经济翻译、影视翻译等专业领域的翻译实践、理论与发展趋势。 4. 翻译理论的探索与发展: 翻译范式的演变: 回顾不同时期翻译理论的代表性流派与重要观点,如直译与意译之争、目的论、文化转向等,分析其理论贡献与局限。 翻译伦理与公平: 探讨翻译在权力关系、文化霸权、信息不对称等问题中的角色,以及翻译伦理的构建与实践。 翻译主体性研究: 关注翻译家在翻译过程中的能动性、创造性以及其主体地位的认同,打破过去将翻译视为纯粹技术活动的误解。 五、 结语 《翻译史研究 2018》是一部集结了翻译史研究领域最新成果的学术著作。本书的研究内容涵盖了翻译史的方方面面,从古至今,从宏观到微观,从理论到实践,力求为读者呈现一个全面、深入、富有洞察力的翻译史图景。通过对这些历史文献和翻译实践的深入剖析,我们不仅能够更好地理解人类文明的发展轨迹,更能从中汲取智慧,以更成熟的姿态迎接未来翻译事业所面临的机遇与挑战。本书的出版,将有助于推动翻译史研究的进一步发展,为翻译理论和实践的创新提供坚实的基础,并为所有关心语言、文化和文明交流的读者提供一份宝贵的精神食粮。

作者简介

王宏志,现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任,上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼职教授及博导。研究范围包括20世纪中国文学与政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”》等十余种。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面选用了那种略带磨砂质感的纸张,手感温润而沉稳,深邃的墨绿色调,配上烫金的标题字体,透露出一种低调的学术气息,完全没有那种浮夸的网络畅销书的廉价感。侧边书脊的排版也十分考究,字体大小和间距的把握恰到好处,即便是放在偌大的图书馆书架上,也能一眼被它的气质所吸引。我特意翻阅了扉页和版权页,发现纸张的克重和油墨的印刷质量都达到了相当高的水准,内页的留白处理也十分人性化,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳。这种对细节的执着,体现了出版方对“研究”二字应有的尊重。装帧的用心程度,往往能侧面反映出内容本身的严谨度,至少从物理层面来看,它成功地为即将展开的阅读体验设定了一个高起点,让人由衷地期待内页的文字能与这份精致的外衣相匹配。

评分

总而言之,这是一本让人在阅读结束后,会忍不住合上书本,静坐沉思许久的作品。它没有提供任何立即可用的“标准答案”,反而是提出了一系列更高质量的问题,并引导你重新审视习以为常的既有结论。它的语言风格是内敛而精准的,既有深厚的历史感,又不失现代学术的批判精神。读完后,我感到自己看待某些历史现象的视角被彻底地“重置”了。它不是一本适合快速消化的读物,更像是一块需要细细咀嚼的硬糖,每一下研磨都能释放出新的滋味和思考的余地。对于真正对该领域有深入探究意愿的人来说,这本书的价值,远超其定价本身。

评分

这本书的论证结构呈现出一种令人耳目一新的逻辑链条。它并非简单地按照时间顺序或地域划分进行平铺直叙,而是采用了更为复杂的“专题切片”式的结构。每一章都像是一个精心打磨的棱镜,从不同的侧面折射出同一个历史现象的复杂性。例如,它探讨某个特定历史时期的翻译规范时,并没有将其孤立分析,而是巧妙地穿插对比了当时的政治气候、文化思潮乃至技术条件对规范制定的隐性影响。这种多维度的交叉分析,极大地拓宽了读者的视野,让我意识到,即便是看似纯粹的“技术”问题,背后也深深嵌入着复杂的社会肌理。这种跳脱出传统线性叙事框架的勇气和能力,是这本书最令人称道的亮点之一。

评分

初读这书的引言部分,我立刻感受到了一种扑面而来的扎实的研究功底。作者的叙事节奏把握得非常老道,不像有些学术著作那样上来就堆砌概念,而是采用了逐步递进的方式,先勾勒出研究的宏大背景和现实意义,随后精准地指出了现有研究的不足之处,最后才清晰地抛出本书的核心议题和研究方法。尤其欣赏作者在界定核心术语时所表现出的审慎态度,每一个关键概念都经过了多角度的辨析和权衡,而非草率地下定义。这种严谨的学理铺陈,让我对后续章节的展开充满了信心。它不是那种只满足于表面现象的综述,而是深入到了方法论和理论框架的构建层面,这对于任何一个严肃的思考者来说,都是极具吸引力的。

评分

阅读过程中,我注意到作者在处理史料时所展现出的那种近乎偏执的细致。书中引用的原始文本和二手资料来源标注得极其规范和详尽,几乎每一段关键论述后都有清晰的注脚支撑,这极大地增强了论证的可信度。我甚至特意对照了其中一处引用的外文文献,发现译文的精准度和对原文语境的把握都堪称典范,完全没有为了凑字数或简化理解而进行的“意译”失真。这种对原始材料的敬畏,使得整本书读起来有一种“信而有征”的踏实感,仿佛作者是带着一份沉甸甸的案卷,而不是仅仅依靠记忆和二手总结来构建论点。这种对“证据链”的重视,是优秀学术著作的灵魂所在。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有