翻译史研究 2013

翻译史研究 2013 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王宏志主编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2013-12
价格:0
装帧:
isbn号码:9787309101867
丛书系列:翻译史研究
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译研究
  • 翻译史研究
  • 已存
  • *上海·复旦大学出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 中国翻译史
  • 21世纪翻译
  • 翻译研究
  • 学术著作
  • 语言学
  • 文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由香港中文大学中国文化研究所的翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果。本书为第三辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集,体现了较高的学术水准。

翻译的千年回响:跨越文明的对话与融合 导言 翻译,作为人类文明交流的桥梁,其重要性不言而喻。自古至今,每一次重大的文化碰撞、思想传播,都离不开翻译的默默耕耘。从古老的丝绸之路上传播的佛经,到近代西方科学技术涌入中国,再到如今全球化浪潮下信息的海量流动,翻译始终扮演着至关重要的角色。它不仅是语言的转换,更是文化的传递、思想的碰撞、乃至社会变迁的催化剂。本书旨在探索翻译在人类历史长河中的轨迹,审视其在不同时代、不同文化背景下的演变,以及它对人类文明发展所产生的深远影响。我们将从多个维度剖析翻译的本质、功能、困境与创新,力求展现一个立体而丰富的翻译图景。 第一章:翻译的起源与早期形态——跨越部落的语言屏障 人类社会伊始,语言的出现便带来了沟通的可能,但也伴随着沟通的障碍。当不同部落、不同族群的人们相遇,翻译的需求便应运而生。早期翻译的形式可能极其朴素,或许是借助手势、图画,又或许是少数掌握多门语言的个体,充当着沟通的媒介。随着人类社会结构的复杂化,文字的出现为翻译提供了更稳定的载体。最早的文献记录中,我们已能窥见翻译的痕迹。例如,古代美索不达米亚的楔形文字泥板上,就有关于翻译的记录,暗示着跨越语言藩篱的早期尝试。 在古代世界,随着帝国的扩张和贸易的发展,翻译的需求愈发迫切。古埃及的象形文字与希腊文之间的翻译,古罗马时期拉丁语与各地语言的翻译,都为当时的政治、经济和文化交流奠定了基础。这些早期的翻译活动,往往带有强烈的实用主义色彩,旨在实现统治、贸易和宗教的传播。然而,即便是在这样相对初级的阶段,翻译者也面临着巨大的挑战,如何准确传达异域文化中的概念、信仰和价值观,成为一项艰巨的任务。 第二章:宗教传播中的翻译——神圣文本的跨文化之旅 宗教在人类历史上的影响力举足轻重,而宗教的传播,更是翻译的伟大舞台。佛教自印度传播至中亚、东亚,其经典的翻译是翻译史上最为辉煌的篇章之一。玄奘、鸠摩罗什等一代代高僧,历经千山万水,将浩如烟海的佛经译成汉文,不仅使佛教在中国落地生根,更深刻地影响了中国哲学、文学和艺术。在这个过程中,翻译者不仅需要精通梵文和汉文,更要深入理解佛学思想的精髓,力求在译文中保留原典的庄严与奥义。 同样,基督教的传播也依赖于翻译。圣经的翻译,将其带入了欧洲的各个角落,塑造了西方文明的核心价值观。从拉丁文武加大译本到各国民族语言的译本,圣经翻译史是一部充满争议与革新的历史,每一次翻译的尝试,都伴随着对信仰、语言和文化关系的深刻反思。伊斯兰教的经典《古兰经》的翻译,则因其神圣性而引发了诸多讨论。对《古兰经》的理解与传播,很大程度上依赖于对阿拉伯语的深入研究,以及如何将伊斯兰教的核心教义以非阿拉伯语的受众所理解的方式呈现。 宗教文本的翻译,往往不仅仅是语言层面的转换,更是一种信仰的传承和文化的再创造。译者在翻译过程中,不可避免地会受到自身文化背景的影响,从而在译文中融入新的理解和阐释,这使得宗教经典的翻译成为一种动态的、持续演进的过程。 第三章:文化交流的催化剂——翻译与东西方文明的对话 自古以来,东西方文明的交流从未中断,翻译在其中扮演了至关重要的角色。中国古代的丝绸之路,不仅是商品流通的通道,更是文化传播的动脉。从中原传入的造纸术、指南针,到西方传来的天文、历法知识,都离不开翻译的媒介。唐朝时期,景教、摩尼教等外来宗教的传入,以及波斯、印度等地音乐、舞蹈艺术的传播,都得益于大量的翻译活动。 近代以来,西方科学、哲学、文学的涌入,更是对中国社会产生了颠覆性的影响。林琴章、严复等先行者,以其毕生之力翻译西方经典,将伏尔泰、卢梭、斯宾塞等思想家的著作带入中国,为中国的启蒙运动和思想变革播下了火种。严复翻译的《天演论》,更是将达尔文的进化论思想引入中国,对中国知识界的思想产生了划时代的冲击。 反之,中国古典文学、哲学思想的对外传播,同样离不开翻译的努力。中国古典诗词、小说,如《红楼梦》、《西游记》等,被翻译成多种语言,向世界展示了中华文明的独特魅力。这些翻译作品,不仅让外国人了解了中国文化,也引发了对不同文化叙事方式和审美追求的思考。 文化交流中的翻译,并非简单的“拿来主义”,而是一个充满互动与融合的过程。译者在翻译过程中,会面临如何处理文化差异、如何寻找文化对接点的难题。成功的翻译,能够促进不同文化之间的理解和欣赏,消弭误解,增进共识。 第四章:翻译的理论与实践——从信达雅到目的论的演进 翻译理论的探索,是伴随着翻译实践而不断深化的。在中国,“信、达、雅”的翻译标准,自严复提出以来,影响深远,成为了衡量翻译优劣的重要准则。 “信”强调忠实于原文,“达”要求语句通顺,易于理解,“雅”则追求译文的文采和美感。然而,这三个标准在实践中并非总是能够完美兼顾,有时甚至会产生矛盾。 随着翻译实践的发展和语言学、传播学等学科的兴起,翻译理论也日趋多元化。从强调原文忠实度的“原文中心论”,到关注译文在目标语境中的功能和效果的“目的论”,翻译理论的演进反映了人们对翻译本质和功能的认识不断深化。目的论认为,翻译的最终目的是为了满足目标读者的需求,实现特定的交际功能,因此,译者在翻译过程中,需要根据具体的翻译目的,灵活运用各种翻译策略。 此外,如“归化”与“异化”的争论,也一直是翻译理论中的重要议题。 “归化”倾向于使译文符合目标语的表达习惯和文化语境,而“异化”则强调保留原文的文化特色和陌生感。这两种策略的选择,往往取决于翻译的目的、文本的类型以及目标读者的接受程度。 第五章:翻译的困境与挑战——在失落与重塑之间 尽管翻译在人类文明交流中扮演着关键角色,但它始终面临着诸多困境与挑战。语言的差异是显而易见的,词汇、语法、语用习惯的根本性不同,使得完全的“对等翻译”几乎是不可能的。更深层次的挑战,在于文化的差异。价值观、思维方式、社会习俗、历史背景等方面的巨大鸿沟,使得许多概念和表达方式难以找到恰当的对应。 “不可译”的问题,一直是翻译研究者绕不开的难题。某些诗歌的韵律、双关语的精妙、以及特定文化背景下的俗语和典故,往往难以在另一种语言中找到完美的复制品。译者在面对这些“不可译”之处时,常常需要在忠实与通顺之间做出艰难的取舍,甚至只能选择部分保留或意译,从而不可避免地带来信息的失落。 此外,翻译的价值和地位也常常受到质疑。在某些场合,译者被视为“二传手”,其创造性被忽视,甚至被认为是对原创的“稀释”。然而,正如本书所强调的,优秀的翻译,绝非简单的语言转换,而是一种深刻的文化理解、创造性的再现和智慧的传承。它需要译者具备深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力,以及卓越的跨文化沟通能力。 第六章:翻译的未来与创新——数字时代的新篇章 进入数字时代,翻译的面貌正发生着前所未有的变化。机器翻译的飞速发展,极大地提高了翻译的效率,打破了语言的界限,使得信息在全球范围内的传播变得更加便捷。然而,机器翻译在理解语境、处理复杂情感、把握文化内涵等方面,仍然存在着显著的局限性,难以完全取代人工翻译。 未来,人工翻译与机器翻译的融合,将成为翻译领域的重要趋势。机器翻译可以承担大量重复性、标准化的翻译任务,而人工翻译则可以专注于高难度的文学翻译、商务谈判、法律文件等需要高度专业性、创造性和文化敏感性的领域。译者需要学习如何与机器协同工作,如何利用技术提升自身的翻译效率和质量。 同时,随着全球化进程的深入,跨文化交流的需求日益增加,对翻译人才的需求也将持续增长。未来的翻译教育,需要更加注重培养译者的跨文化沟通能力、问题解决能力、以及对新兴技术和翻译模式的适应能力。 结语 翻译,是一门古老而又充满活力的艺术。它连接着过去与现在,沟通着东方与西方,融合着不同的文化与思想。从古老的丝绸之路到数字时代的互联网,翻译始终在默默地工作,推动着人类文明的进步。本书通过对翻译史的回顾与审视,希望能够让读者更深刻地理解翻译的重要性,更欣赏翻译者的辛勤付出,并对翻译的未来发展抱有更广阔的期待。每一次成功的翻译,都是一次文明的对话,一次思想的融合,一次人类共同体意识的强化。在未来的发展中,翻译将继续扮演着不可替代的角色,以其独特的方式,书写着人类文明交流的新篇章。

作者简介

目录信息

《翻譯史研究》(2013)目錄
Table of Contents
王宏志
大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題
Lawrence Wang-chi Wong
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission
游博清
認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯
Yu Po-ching
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu
莊欽永
四不像「大英(國)」:大清天朝體制鈐壓下的漢譯泰西國名
David K Y Chng
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution
關詩珮
英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立
——「英國漢學之父」斯當東的貢獻
Uganda
Sze Pui Kwan
Translation War of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology
姚達兌
插圖翻譯和基督教的本色化
——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究
Yao Dadui
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress
沈國威
從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書札為素材的考察
Shen Guowei
From Evolution and Ethics to Yuan Fu:
Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials
鄒振環
晚清西學東漸史上的鄺其照
Zou Zhenhuan
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing
唐欣玉
遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂 · 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Tang Xinyu
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China
葉雋
作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本出版
——以出版社、大學與科學院的若干人物為中心的考察
Ye Jun
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences
譯學新芽
馬勤勤
重構「小說場域」的性別秩序
——以清末民初西方「女小說家」的傳記譯介為中心
Ma Qinqin
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period
外國翻譯史論文選譯
弗朗西絲 · 喀爾登尼(著)、蕭若碧(譯)
朝墨西哥谷進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,1500–1527)
Frances Karttunen; translated by Amy Yeuk Bik Siu
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书的价值不仅仅在于它对过去事件的梳理,更在于它对“翻译”这一行为本身所蕴含的文化权力运作的深刻揭示。作者似乎有一种独特的“X光透视眼”,能够穿透文字的表层,直达权力结构的核心。当读到关于特定时期官方译本的选材和用词分析时,我感到脊背一阵发凉,原来每一次对异域思想的“引入”,都伴随着一场看不见的文化筛选与重塑工程。这不再是简单的语言转换,而是对文化身份的主动建构乃至改造。书中的案例分析尤其精彩,它们并非孤立的历史事件,而是被作者巧妙地串联成了一个宏大的文化生态系统图景。读完后,我对任何文本的“中立性”都产生了深深的怀疑,意识到任何翻译都是一种有目的性的行为,这个认知上的飞跃,对我后续的阅读和思考产生了深远的影响。

评分

这本书的封面设计有一种沉稳而厚重的历史感,深蓝色的背景上用鎏金的字体印着书名,给人一种庄重又不失学术深度的印象。我拿到书时,首先被它扎实的装帧吸引了,即便是经常翻阅,书页边缘也保持得很好。内页的纸张质量上乘,印刷清晰,字体排版疏朗有致,即便是面对密集的史料和引文,阅读起来也不会感到视觉疲劳。这种对书籍实体形态的重视,让我感觉作者和出版方对这部作品倾注了极大的心血。每一次翻开它,都像是在触摸一段流动的历史,而不是简单地阅读文字。它不仅仅是一部学术著作,更像是一件值得珍藏的文物,体现了对研究对象最基本的敬意。这种对形式的关注,无疑为深入理解其内容搭建了一个极佳的物质基础。我甚至会花时间去研究一下它所采用的特定字体风格,是否与特定历史时期的印刷风格有所呼应,这种细节上的考究,本身就是一种无声的学术宣言。

评分

如果说大部分学术专著是按照直线逻辑前进的火车,那么这本书更像是一张精心绘制的星图。它并不强迫你必须从A点到达B点,而是鼓励你在阅读的过程中,自由地在不同的知识节点间跳跃、连接。每一章的结构都非常独立,但同时又与其他章节有着看不见的引力场相互作用。我发现自己常常读完一章后,会忍不住立刻翻回前几章,去重新对照某些概念的首次提出和后续的延伸讨论。这种非线性阅读体验,非常适合深度思考者。它不是那种读完合上就束之高阁的书,它更像是一个思维的催化剂,在你日常生活的阅读、思考甚至与人交流的过程中,时不时地会跳出来,提供一个新的参照系或分析角度。这本书的持久生命力,恰恰在于它成功地将知识的厚度转化成了思维的弹性。

评分

这本书的行文风格有一种独特的韵律感,如同古典音乐中的赋格曲,主题在不同的章节中不断重复、变奏,交织出复杂的复调结构。开篇宏大叙事定下基调后,后续的章节则如同镜头不断拉近,聚焦于一个个具体的历史人物和他们的翻译实践。作者对于史料的驾驭能力令人叹为观止,他能在严肃的学术语言中,不经意间流露出对那个时代知识分子的悲悯和敬意。我注意到,他善于引用那些常被主流史学忽略的私人信件或手稿片段,这些“边缘材料”为他提供了强大的支撑点,使得原本僵硬的理论变得有血有肉,充满了人性的温度。特别是当他描述某位译者在困境中坚持其学术良知时,那种文字的力量几乎能穿透时空,让你感受到那份知识分子的孤独与伟大。这让我体会到,好的历史写作,绝不是枯燥的档案罗列,而是对人类精神世界的深情回望。

评分

这本书的论述方式,像是一位经验丰富的外交官在进行复杂的外交谈判,每一步都小心翼翼,步步为营,但最终达成的结论却掷地有声,极具说服力。它不像某些研究那样急于抛出惊世骇俗的观点,而是耐心地铺陈背景、梳理脉络,将看似分散的历史碎片,用精密的逻辑框架重新粘合起来。我尤其欣赏作者在处理那些充满争议的历史节点时的那种游刃有余的笔法,他没有简单地进行非黑即白的道德审判,而是深入挖掘了当时语境下,各种力量博弈的微妙之处。读到那些关键的转折点时,我仿佛能看到历史的幽灵在纸面上低语,那些曾经模糊不清的动机和决策过程,被作者抽丝剥茧地呈现在眼前,清晰得令人信服。这种叙事上的张力和严谨性相结合的风格,让整个阅读体验充满了智力上的挑战与满足感。它迫使我不断地停下来,反思自己原有的认知框架,这才是真正优秀的学术作品应有的力量。

评分

王宏志、关诗珮、叶隽的研究对我有用

评分

王宏志、关诗珮、叶隽的研究对我有用

评分

王宏志、关诗珮、叶隽的研究对我有用

评分

王宏志、关诗珮、叶隽的研究对我有用

评分

王宏志、关诗珮、叶隽的研究对我有用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有