翻译史论丛(第1辑)

翻译史论丛(第1辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:张旭(主编)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2020-3
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787521316032
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 中国翻译史
  • 西方翻译史
  • 翻译研究
  • 历史学
  • 文学
  • 语文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉学研究译丛》 引言 汉学,作为一门研究中国历史、文化、语言、哲学、艺术、社会等各个层面的学科,历经数百年的发展,其研究视野不断拓展,理论深度日益增加,学术成果也愈加丰富。然而,由于语言的隔阂、研究视角的差异,中国学界与国际汉学界之间长期存在着信息壁垒。为了有效沟通、借鉴与交流,促进国内外汉学研究的共同进步,《汉学研究译丛》应运而生。本译丛旨在引进国际上具有代表性、前沿性、高学术价值的汉学研究成果,将那些为理解中国文明提供新视角、新理论、新方法的著作,以精准、流畅的中文呈现给广大读者,以此拓宽研究视野,激发学术创新,为中国汉学研究的深化和国际化注入新的活力。 译丛定位与宗旨 《汉学研究译丛》以“精选、权威、前沿、启迪”为定位,以“架起沟通桥梁,促进学术对话,服务中国研究”为宗旨。我们致力于从全球范围内挑选那些在汉学领域内产生重要影响、引发广泛讨论、具有里程碑意义的学术专著。这些著作可能来自于欧美、日韩、东南亚等地的顶尖学者,它们在各自的研究领域内,例如中国古代哲学、历史文献、文学批评、社会变迁、文化交流、艺术史、宗教研究等方面,提出了独到见解,运用了创新性的研究方法,或者对某些经典议题进行了颠覆性的解读。 本译丛的出版,并非简单地将外文著作“搬运”过来,而是力求在翻译质量上达到最高标准。我们深知,准确传达原著的学术思想和精妙论证,对于汉语读者理解和吸收异域学术精华为至关重要。因此,我们组建了一支由资深翻译家、相关领域专家学者组成的翻译团队,他们不仅具备深厚的语言功底,更对中国历史文化和被译著所关注的中国学术领域有着深入的理解。在翻译过程中,我们将严谨审校,力求在忠实原文的基础上,做到语言流畅、表述清晰、术语准确,并辅以必要的注释,以便读者更好地理解其学术背景和文化内涵。 译丛内容遴选原则 《汉学研究译丛》在内容遴选上,遵循以下几项重要原则: 1. 学术原创性与影响力: 我们优先选择那些在理论创新、史料发掘、方法论突破等方面具有显著原创性,并在国际汉学界产生广泛影响,引发学术界持续关注和讨论的著作。这包括对传统学术范式的挑战,对原有研究领域的拓展,以及对中国历史文化新维度的发掘。 2. 研究前沿性与时代性: 译丛将关注当前汉学研究的最新动态和热点议题。我们希望引进的著作能够反映国际学界在解读中国历史、社会、文化等方面的最新思考,例如数字人文在汉学研究中的应用、全球史视角下的中国、跨文化交流的新模式等,以帮助国内学者及时了解和把握学术前沿。 3. 跨学科视野与综合性: 汉学研究本身具有高度的跨学科性。因此,我们鼓励引入那些能够融合历史学、文学、哲学、社会学、人类学、艺术史、宗教学等多个学科视角的著作。这些综合性的研究能够提供更为立体、深入的中国理解,打破学科壁垒,促进学术对话。 4. 方法论创新与多元视角: 我们关注那些在研究方法上有所突破,例如引入新的分析工具、新的研究范式,或是能够提供不同于传统中国视角的研究成果。这有助于我们反思自身的研究方法,吸收借鉴国际学术的先进经验,避免研究的单一化。 5. 经典议题的新解读: 对于中国历史文化中的一些经典议题,如儒家思想的演变、中国古代政治制度的特点、中国文学的叙事传统、中国近现代思想史的脉络等,我们乐于引进那些能够提供全新视角、颠覆性解读,或者基于新史料进行重新审视的著作。 6. 对中国学界研究的启迪作用: 译丛的最终目标是服务于中国汉学研究的发展。因此,我们选择的著作应具备较强的启迪性,能够激发国内学者的思考,为他们提供新的研究思路、理论框架或研究资源,推动中国学者在相关领域做出更具创造性的贡献。 译丛预期社会效益 《汉学研究译丛》的出版,预期将产生多方面的积极社会效益: 提升国内汉学研究水平: 通过引进高水平的国际研究成果,为国内学者提供宝贵的学习和借鉴资源,帮助他们了解国际汉学研究的最新动态和前沿理论,从而提升研究的视野和深度。 促进中外学术交流: 译丛作为一座连接中国与世界汉学界的桥梁,有助于促进中外学者之间的对话与交流,增进相互理解,消除误读,共同推动汉学研究的进步。 丰富中国学术资源: 译丛的出版将为国内学术界带来一批高质量的译著,极大地丰富汉语学术资源,为广大读者,尤其是高校师生、科研人员以及对中国文化感兴趣的社会读者,提供可靠、深入的学习材料。 增进国际对中国的理解: 通过将国际学界对中国的研究成果介绍给中国读者,也有助于中国读者从外部视角重新认识和理解本国文化,同时,译丛的出版本身也向世界展示了中国学界开放包容、积极参与国际学术对话的姿态。 推动学术批评与创新: 译丛中的一些著作可能会带来新的学术挑战和思想碰撞,激发国内学界的讨论和批判性反思,从而推动中国汉学研究的创新与发展。 结语 《汉学研究译丛》不仅是一套图书,更是我们对推动中国与世界汉学研究互鉴互荣的承诺。我们相信,通过持续推出高质量的译著,本译丛将成为连接国内外汉学研究的重要平台,为中国学术走向世界,为世界理解中国,贡献一份绵薄之力。我们期待与广大读者一同,在思想的海洋中,开启一场深入而富有启迪的探索之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,最初拿到这本《翻译史论丛(第1辑)》时,我曾担心它会重蹈一些学术文集泛泛而谈、缺乏核心论点的覆辙。然而,深入阅读后发现,整辑的质量保持了令人惊艳的一致性。它成功地构建了一个多维度的叙事空间,将时间轴上的演变、空间维度上的跨越,以及本体论上的反思有机地编织在一起。其中关于翻译规范的形成与瓦解那一章节,分析得尤为精辟。它没有将规范视为一成不变的铁律,而是将其置于社会政治经济的动态变量中加以审视,清晰地展示了何种力量在何时推动了标准的转移或颠覆。这种动态的历史观,对我目前的教学工作产生了直接的启发,我准备将书中提出的关于“隐性权力渗透”的理论引入我的研究生课堂。这本书不仅是历史的回顾,更像是未来研究的路线图,它指出了尚未被充分开垦的研究“处女地”,激发了强烈的参与欲。

评分

作为一名资深译者,我阅读学术理论往往抱着一种审慎的态度,试图从中提炼出能指导日常实践的“金句”。而这套《翻译史论丛(第1辑)》给予我的,却是一种更深层次的、关于“职业伦理”的重塑。它没有直接给出“如何做一名好译者”的实用技巧,但它通过对历史案例的深刻反思,让译者重新审视自己行为背后的哲学立场。比如,在探讨近代科学著作翻译时,作者对“术语的本土化困境”所做的论述,让我对自己处理专业术语时的随意性感到汗颜。这本书迫使我慢下来,去思考每一次用词背后所蕴含的文化担当和历史责任。它如同一个高明的导师,通过展示过去那些伟大的、也可能是失败的翻译尝试,让今天的我们得以在更清晰的坐标系中定位自己的位置。阅读过程虽然需要专注,但收获是巨大的,它提升了译学研究的理论深度,也提升了译者个体的精神高度。

评分

如果用一个词来概括这本《翻译史论丛(第1辑)》给我的感受,那便是“颠覆性”。它似乎有意避开了那些已经被反复咀嚼的经典案例和理论,转而将焦点投向了那些长期被主流话语边缘化的角落。我尤其对其中涉及的非主流语种之间的互译研究篇目印象深刻。长期以来,翻译研究往往集中在少数几种强势语言对之间,导致了研究视野的狭隘。这套丛书却大胆地打开了新的视窗,展示了在“世界文学”尚未完全形成之前,那些边缘化的文化信息是如何通过复杂的转译链条实现其微弱的传播的。作者们对原始材料的考据之扎实,令人肃然起敬。他们如同考古学家一般,从尘封的档案中挖掘出被遗忘的翻译实践,并对其进行精妙的语境重构。这不仅仅是翻译史的研究,更是一部关于“沉默”与“发声”的文化史。

评分

读完这辑《翻译史论丛》,我的第一感受是酣畅淋漓,仿佛经历了一场酣畅淋漓的学术“探险”。它没有采取那种教科书式的陈述方式,而是以一种高度个人化、甚至略带文学性的笔调,带领读者深入到翻译历史的褶皱之中。我特别喜欢其中几篇关于特定译者心路历程的追溯,那种对译者个体选择的尊重与深入探究,远超出了传统传记式叙述的浅薄。想象一下,一位译者在面对一个完全陌生的文化概念时,是如何在“忠实”与“可理解”之间进行艰难的权衡与博弈,这种过程被作者描绘得惊心动魄。这种“同情式理解”的叙事策略,极大地丰富了我们对“翻译”这一复杂活动的认知。它让我们明白,每一次翻译的背后,都承载着个体生命与时代命运的交织。这本书的排版和装帧也颇为用心,阅读体验非常舒适,让人愿意捧卷久读,这在当今快餐式的阅读环境中,更显难能可贵。

评分

这本《翻译史论丛(第1辑)》的出现,无疑是给当前翻译研究领域投下了一颗重磅炸弹。我作为一个常年浸淫在译学研究中的老读者,对这类汇集前沿思潮的文集总是抱有极高的期待,而这次,我的期待值被远远地超越了。我尤其欣赏其中对“失语”文本的重新阐释角度,那种跳脱出传统的功能主义或文化转向的窠臼,直击翻译行为背后深层次的权力结构与知识生产机制,让人读来犹如醍醐灌顶。例如,其中一篇关于早期传教士文献的考辨,不再仅仅关注译者的个人功过,而是细致入微地剖析了特定历史语境下,知识的“驯化”与“异化”是如何在译介过程中同步发生的。作者的笔触细腻而老辣,能够将宏大的理论框架与微观的文本实例完美地结合起来,使得那些晦涩的理论不再是空中楼阁,而是有了坚实的落脚点。这本书的价值,不仅在于它提供了新的研究范式,更在于它勇敢地挑战了许多被奉为圭臬的既有理论,展现出一种批判性的学人勇气。对于任何希望在翻译研究领域有更深层次建树的学者而言,这套丛书无疑是必不可少的案头参考。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有