《法国大革命史》是法国著名历史学家路易·马德林的历史巨作,从当时法国国内外的历史大背景出发,讲述了法国三个等级之间的矛盾以及由此引发的法国大革命,革命期间君主立宪派、吉伦特派、雅各宾派、反法联盟、热月党人、督政府、拿破仑等各个党派势力之间的反复争斗,制宪议会、立法会议、国民公会等立法机构和巴黎人民三次大起义、热月政变、雾月政变等剧变之后的权力更迭,详细介绍了扫荡欧洲封建势力、标志19世纪文明开始的法国大革命,让我们清楚地认识了它的历史地位和作用。
路易·马德林(Louis Mdelin),法国著名历史学家。他是法国大历史学家索雷尔的入室弟子,一生致力于法国大革命史和法兰西第一帝国的研究,在历史写作方面才华横溢。他的著作很多,代表作除了《法国大革命史》之外,还有《富歇传》、《丹东传》、《塔列朗传》、《拉萨尔将军传》。
本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
评分本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
评分 评分本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
评分本书原作者Louis Mdelin,按照法语的发音,无论如何都应该译为“马德兰”才对啊,怎么译成“马德楞”这么个逗比的名字啊???更奇怪的是,本书的时代文艺版本,同一个译者,却又把作者译成了“马德林”,又成了英语发音译法了!!
想对自己说:请不要高估自己民国时代语言的理解能力。也请不要低估每一个对于问题解答声音的价值。
评分有些语言表达不清造成我的阅读障碍,算我的问题吗
评分除了翻译不适应,是本好书。
评分民国口吻译文,现在读来亲切可爱。比较好读,多发议论,略缺条理,比现在在售的一版好的是人名地名等已经更新到现在统一的版本,读起来不会那么吃力。
评分一段荡气回肠的法国历史,淘尽一时多少英雄豪杰
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有