《蔷薇园》为伊斯兰教劝谕性的故事诗集,写了各地奇闻、圣人训谕、故事诗歌、帝王言行,以及作者萨迪本人的部分宝贵的生活经验。《蔷薇园》数百年来广传于世界各地,被译为几十种语言,是穆斯林修身养性的必读著作;而作者萨迪则为誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。该书是叙事、诗文相间的佳作,共分为8篇。主要内容为帝王言行、宗教学者言行、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。该诗集着眼于当时的现实,揭示生活中的美与丑、善与恶、光明与黑暗,旨在规劝世人避恶从善以匡正时俗。作者以优美的文笔,凝炼而精确的语言,栩栩如生地讲述了许多故事轶闻,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的行为规范和道德信条,字里行间闪烁着智慧的光芒,同时饱含着作者对劳动人民的同情,对暴君和宗教伪善者的揭露和讽刺。
萨迪(Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh;1208—1291)全名为谢赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,是中世纪波斯主要的诗人之一。他具有扎实的写作功底、深邃的社会和道德思想,不仅在波斯语诸国享有盛誉,还在西方国家也闻名遐迩。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,他的成名作有《果园》和《蔷薇园》,作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。他的作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国文学研究所副研究员,中国作家协会会员。主要译作有:《古希腊语汉语词典》(与罗年生合编)、《古希腊抒情诗选》、《古希腊散文选》、《蔷薇园》等。他的译作大部分直接译自古希腊文,把几千年前流传下来的古希腊文学瑰宝栩栩如生地带到中国读者面前。他中文根底扎实、国文涵养深厚;译文精准凝练,信达文雅,至今仍深受读者推崇。
评分
评分
评分
评分
阅读《蔷薇园》的过程,就像是在进行一场心灵的对话。作者的思考,他的感悟,都通过文字传递给我。我会在阅读中思考,会去对比书中的观点和自己的经历,会去反思一些人生中的问题。这本书就像是一位智慧的长者,在静静地与我交流,引导我去探索更深层次的意义。它不仅仅是一个故事,更是一种启发,一种对生活和人生的思考,让我收获良多。
评分《蔷薇园》这本书让我体会到了一种久违的阅读的“沉浸感”。一旦我翻开了这本书,就很难再把它放下。时间仿佛在这一刻静止了,周围的一切都变得模糊,只有书中的世界在我的脑海中清晰地展开。作者的叙事节奏把握得非常好,既有张弛有度,又有引人入胜的钩子,让你迫不及待地想知道接下来会发生什么。这种能够完全投入进去,忘记时间和空间的阅读体验,是在快节奏的生活中非常难得的奢侈。
评分读《蔷薇园》这本书,感觉就像是在一个充满故事的老宅子里漫步。每一个章节,每一个场景,都像是一扇被缓缓推开的门,里面藏着不一样的人物,不一样的情感,不一样的人生。我特别欣赏作者在塑造人物上的功力,他们都不是那种脸谱化的角色,而是有着血有肉、有喜有悲的鲜活个体。你会因为他们的某个决定而跟着紧张,会因为他们的遭遇而感到心疼,甚至会因为他们的某个笑容而跟着嘴角上扬。这些人物,好像就生活在我们身边,他们的烦恼、他们的追求,都与我们的生命有着某种奇妙的共鸣。
评分《蔷薇园》这本书的语言风格,就像是调一杯精心调制过的鸡尾酒,有馥郁的香气,有醇厚的口感,还有回甘的余韵。作者的文字不是那种华丽的辞藻堆砌,也不是那种过于直白的白话,而是一种恰到好处的、带着诗意和温度的表达。他能够用最简洁的句子描绘出最生动的画面,用最平实的词语传递出最深沉的情感。我有时候会停下来,反复咀嚼某一个词,某一个比喻,感叹作者的遣词造句的巧妙,那种文字本身带来的美感,已经超越了内容本身,成为了一种独立的艺术享受。
评分《蔷薇园》这本书,与其说是在讲述一个故事,不如说是在描绘一幅画卷。作者的笔触细腻而富有张力,他能够用文字勾勒出人物的轮廓,渲染出场景的色彩,再将这些元素巧妙地组合在一起,形成一幅幅生动的画面。我甚至可以在脑海中清晰地看到那些人物的表情,感受到他们所处的环境。这种画面感极强的文字,让阅读的过程变成了一种视觉的享受,也让书中的故事更加鲜活,更具感染力。
评分哇,拿到《蔷薇园》这本书的时候,我就被它沉甸甸的质感和那封面设计的细腻所吸引。书的纸张是那种温润的米白色,摸上去有一种天然的亲切感,不是那种冰冷光滑的合成纸。封面上的蔷薇图案,不是那种夸张的渲染,而是带着一种水墨画般的写意,层层叠叠的花瓣,在光线下仿佛泛着淡淡的幽光。我当时就在想,这本书的作者,肯定是个心思细腻、懂得生活情趣的人。翻开书页,那股淡淡的油墨香混合着纸张本身的纤维气味,瞬间就把我带进了一种沉静的阅读氛围。我特别喜欢这种能让人慢下来的书,不追求快餐式的阅读体验,而是享受文字在指尖流淌、在脑海中碰撞的过程。
评分我不得不说,《蔷薇园》这本书的排版简直是艺术品。每一个字句都好像经过精心雕琢,字间距、行间距都恰到好处,眼睛读起来一点都不费力,反而是一种享受。我平时看书很容易眼疲劳,但这本书,即使我连着读了几个小时,眼睛也不会感到酸涩。尤其是那些段落之间的过渡,处理得非常自然流畅,仿佛是顺着一条无形的溪流,从一个意境缓缓流向另一个,完全不会让人感到突兀或者生硬。这种细节上的考究,真的能体现出作者和出版社对读者的尊重,也让我更加期待书中即将展开的精彩篇章,这种精心打磨的阅读体验,本身就是一种很棒的礼物。
评分我被《蔷薇园》这本书所营造的氛围深深吸引。它不是那种轰轰烈烈、跌宕起伏的情节,而是一种娓娓道来、润物无声的沉浸感。书中的每一个场景,无论是阳光明媚的午后,还是月光皎洁的夜晚,都被作者描绘得如同身临其境。我仿佛能闻到空气中弥漫的淡淡花香,能听到远处传来的低语,甚至能感受到微风拂过面颊的轻柔。这种氛围感,就像是为读者量身定制了一个属于自己的精神空间,可以在里面自由地呼吸、自由地想象。
评分我觉得《蔷薇园》这本书在情感的表达上做得非常出色。它不是那种大声呼喊式的煽情,而是将复杂的情感细腻地揉碎在字里行间,让读者在不经意间就触碰到内心最柔软的地方。作者对于人物内心的描摹,尤其到位,那些难以言说的愁绪、那些转瞬即逝的喜悦,都被他捕捉得如此精准。读这本书的时候,我常常会陷入一种淡淡的感伤,或者是一种温暖的共鸣,这些情感的起伏,让我觉得自己的内心也被触动和滋养了。
评分《蔷薇园》这本书给我带来的,是一种宁静而深刻的阅读体验。它没有刻意制造的冲突,没有狗血的剧情,只是平铺直叙地讲述着生活中的点滴。然而,正是这种看似平淡的叙述,却蕴含着巨大的力量。它让我看到了生活的多样性,看到了人性的复杂性,也让我更加珍惜眼前的平凡日子。读完这本书,我感觉自己的内心变得更加平静,对生活多了一份理解和体悟,这是一种非常宝贵的收获。
评分因为宗教信仰不能完全理解其中的一些内容。一本语言优美且通透的小书。
评分亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。造物之初本一体,一肢罹病染全身。为人不恤他人苦,不配世上妄为人。
评分阿拉白的智慧都有些悲壮,和天赋人权的价值观截然不同,还真有点不适应。黑犹太人倒是黑的很嗨皮啊。。。
评分古波斯四大诗人之一的萨迪所作,古代的一本箴言集。好几个版本中,水建馥先生从英译本译过来的最朗朗上口,比如“十个穷人可以分享一条毯子,一个国家却容不下两个国王,”比如“谁若愿意有朋友,也就一定有仇人,有金就有蛇,有花就有刺,有苦就有甜。” 对于波斯人来说,中国是世界的一端,希腊是世界的另一端,其间还有北非和印度,他们的位置正好处在中西方之中枢,或许他们才是当时欧亚大陆已知文明中具有世界观的人。
评分十三世纪波斯诗人萨迪的诗(用今天的观点看很难算上诗)本身没什么好说的,毕竟将近一千年来,语言用法已经天翻地覆了。萨迪的可读之处在于其浓厚的伊斯兰文化背景,在歌颂安拉,国王的篇章里,对犹太人的厌恶可见一斑。而在《论寡言》《论青春与爱情》《论教育》《论交往之道》等篇中又有与儒家思想相似的人生观,不同的是,他们的道德自我良好感觉更强烈,遇上反对者的睚眦必报的仇恨意识也超过中国的市侩主义,比如“不要向仇人述说你的悲哀,他会表面同情,暗中称快。”伊斯兰的奔烈的圣洁意识在萨迪这里表现得很明显。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有