林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
在暑假里看完了英文版的京华烟云,这真是我学英语史上的一件大事情。因为那本书确实很厚,这是我第一次看完一本厚厚的英文原著小说。书里面有好多好多关于中国的风俗,让我觉得分外有趣,甚至开始相信红楼梦可以译成英文。林语堂的文笔是非常平和自然和美丽的。 当是时(我...
评分林语堂是用英文写这本书的,诚然,他也是想写给外国人看的,他想翻译《红楼梦》,但最终写就“Moment in Peking”,这本让我读在其中,无时无刻不想起《红楼梦》的民国小说。 章回的标题比传统章回小说更粗白,文字的叙述也比同时的白话文更浅显,有翻译的缘故,就像林...
评分读《京华烟云》原因有二。其一,《京华烟云》素有现代版《红楼梦》之称,而林语堂先生的初衷也是想要翻译《红楼梦》,因故未译成,决定仿照其结构写作一部长篇小说。我爱《红楼梦》,或许爱屋及乌,便对此书充满期待;其二,一九七五年,《京华烟云》曾作为候选作品角逐诺贝尔...
评分林语堂曾经说过姚木兰是他心目中理想的中国女性典范,进退得宜,属于怀抱理想而勇敢抗争现实的大好青年。对大多男人来说,也许木兰真的就是梦中情人。不是太保守,懂得情趣,可以接纳丈夫的不忠;也并不太先进以至于女权至上,进得厅堂便还是曾家的好儿媳,守本分知礼数,...
评分开始是看赵薇版的电视剧,为那个隐忍的木兰感动,又去看赵雅芝版的,活泼的让我咋舌,想知道木兰到底是怎样一个人,于是去看原著。之前看过林语堂先生的浮生一梦,觉得不可接近。知道是林先生想写一本红楼,真的有些红楼的味道,只不过林妹妹成了配角,探春和湘云成了主角。他...
我向来对那些情节老套、人物脸谱化的作品不感兴趣,但这本书完全打破了我的偏见。它的叙事手法非常现代,夹杂着一些意识流的表达,使得整个故事充满了张力和美感。作者似乎非常擅长捕捉人物微妙的情感变化,那些细枝末节的处理,恰到好处地烘托了人物的内心活动。比如对某个场景的景物描绘,不仅仅是为了渲染气氛,更是人物心境的外化。我特别喜欢它那种冷静而克制的叙事风格,在不煽情的情况下,却能深深地打动人心。读这本书就像是在品味一杯陈年的老酒,回味无穷。
评分这本新出的历史小说真是让人耳目一新,作者的笔触极其细腻,仿佛能让人身临其境地感受到那个时代的脉搏。我尤其欣赏它对时代背景的深度挖掘,不仅仅是宏大的叙事,更深入到普通人在历史洪流中的挣扎与抉择。故事情节跌宕起伏,环环相扣,每一个转折都出乎意料却又合乎情理,读起来酣畅淋漓,根本停不下来。角色塑造更是精彩绝伦,每一个人物都有着鲜明的个性和复杂的内心世界,他们的命运交织在一起,共同编织出了一幅波澜壮阔的历史画卷。读完之后,那种久久不能平静的感觉,是对一部优秀作品最好的褒奖。
评分这本书的语言风格非常独特,带着一种古朴的韵味,但又毫不晦涩,读起来有一种沉浸式的体验。我尤其喜欢作者对细节的痴迷,那些关于服饰、饮食、风俗的描写,都显得极为考究和真实,让人忍不住想去查证一番。更难能可贵的是,作者在叙事过程中保持了一种批判性的视角,没有盲目地歌颂或贬低,而是力求还原历史的复杂性。这种多维度的审视,让整部作品的格局瞬间打开,不再局限于简单的善恶对立,而是展现了人性的灰度和历史的必然。
评分我向来认为,一部好的作品应该能带给人精神上的震撼,而这本书做到了。它不仅仅是一个故事,更像是一次对人性和命运的深刻探讨。作者的想象力天马行空,却又根植于严谨的考据,使得虚构与现实的边界模糊不清,妙趣横生。我在阅读过程中,常常会停下来,反复咀嚼某些段落的精妙之处,那种文字的力量感是直接的、有冲击力的。它让我思考了很多关于时间、记忆和传承的命题,看完之后,感觉自己的心境都开阔了许多,绝对值得反复品味。
评分说实话,刚开始翻开这本书时,我还有些担心会读不懂那些过于专业的历史术语和复杂的社会背景。但出乎意料的是,作者的文笔极具感染力,即便是对历史不甚了解的读者也能轻松进入状态。他把复杂的历史事件写得如同娓娓道来的家常,既有知识性,又充满了趣味性。情节推进的速度把握得恰到好处,该快则快,该慢则慢,节奏感极佳。读完后,我不仅获得了一次愉快的阅读体验,还对那个特定的历史时期有了更深层次的理解,可以说是收获颇丰。
评分一直想促成这本书的再版,然而却赶上moment in Peking暂时不开放授权,通过各种渠道联系了林相如女士,不知道结果如何呢。这本书翻译过程中的种种轶事应该被更多人知道呀!就郁飞先生的译作来说,真是雅致,只是一些些句子太过忠实原文了,没有联系中文阅读的实际做出灵活处理,但仍然瑕不掩瑜。很遗憾郁飞先生已于去年去世,消息并未引起太大波澜,只是登了一则新闻在 美东侨报 上。为何我们留不住人呢?
评分1991年12月第1版,1994年5月第3次印刷。完全值五星,五星的原著,五星的翻译。
评分至道为物也,无时不变,但又终归于原物而未曾有所改变。
评分一直想促成这本书的再版,然而却赶上moment in Peking暂时不开放授权,通过各种渠道联系了林相如女士,不知道结果如何呢。这本书翻译过程中的种种轶事应该被更多人知道呀!就郁飞先生的译作来说,真是雅致,只是一些些句子太过忠实原文了,没有联系中文阅读的实际做出灵活处理,但仍然瑕不掩瑜。很遗憾郁飞先生已于去年去世,消息并未引起太大波澜,只是登了一则新闻在 美东侨报 上。为何我们留不住人呢?
评分至道为物也,无时不变,但又终归于原物而未曾有所改变。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有