圖書標籤: 薩剋雷 外國文學 英國 小說 名利場 英國文學 名著 經典
发表于2025-04-25
名利場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
窮畫傢的女兒蓓姬·夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學校畢業後,由一名傢庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發跡曆程,在滑鐵盧戰役波瀾壯闊的曆史大背景映襯下,展現瞭堪稱世界文學中最成功的一個女冒險傢藝術形象。薩剋雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微。本書問世將近一百六十年來,一直被譽為一麵諷世明鏡、一部警世寶典。
薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
很少給五星,這五星全給書的前3/5,蓓姬的很多“戲份”都寫的特過癮,許多場景都讓我欽佩她的爽快果敢敢於挑戰,可作者薩剋雷太毒瞭,把極度的自私、冷漠和虛僞的性格特質分配給瞭蓓姬。我就這樣不斷的被她吸引又不斷的被潑冷水。
評分精裝硬殼版。長篇小說真是很耗費心氣的創作,《名利場》的後半部分不可挽迴地陷入瞭失敗,筆力耗損嚴重。所以,必須對薩剋雷交付足夠的忍耐,因為他幾乎有著維多利小說所有的問題:冗長拖遝、綫索龐雜漫漶——以至於作者經常在人物的外形描寫(譬如艾米)、人物的性格刻畫(譬如羅登)上鬧前後不一緻的矛盾。但是,有時候又覺得對他忍耐是值得的,因為薩剋雷帶來瞭一種全新的美學成就:徹底放棄敘事的共謀,不再從感情認同上與主人公站在一起,而是不斷抽身齣來,明罵暗諷、反補一刀,這種“放棄共謀”的手段需要狠得下心,就像溺死自己的親生孩子一般。老辣旁觀的敘事立場也帶來瞭一種新的景觀:對道德說教的迴避,薩剋雷一心展現那些烏糟糟的人與事,從《潘登尼斯》到《名利場》,華服之下的爛瘡恰是他的所愛,也成就瞭他與道德化的狄更斯等人的不同。
評分看kindle上的譯本,太差瞭,難道是縮節本?跟流水賬似的,受不瞭。
評分強迫癥讀者錶示不小心買到的書也是一定要讀完的
評分看短評有說是英版《紅樓夢》或者女版於連,哈哈,同感!作者極盡挖苦嘲諷之能事,然而於結尾處又老套地始終捨不得讓各位主角過得太差,想必還是仁慈心!喜歡羅登、鐸炳及蓓姬。。。
我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。 难...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分上一次在读显示2010年4月,时隔8年,再开炉灶,攻克了这本英文完整版。 故事两个女主角,一生起起伏伏,宛如两条抛物线,一条经过峰巅回到原点,一条跌入谷底重返往日。半生浮华半世空,一朝天子一朝臣。钱真是个好东西,无论你以前是贵族还是平民,是王权还是罪犯,只要窃得一...
評分名利場 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025