窮畫傢的女兒蓓姬·夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學校畢業後,由一名傢庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發跡曆程,在滑鐵盧戰役波瀾壯闊的曆史大背景映襯下,展現瞭堪稱世界文學中最成功的一個女冒險傢藝術形象。薩剋雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微。本書問世將近一百六十年來,一直被譽為一麵諷世明鏡、一部警世寶典。
多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
評分一本好书的标准在我这里就是放诸四海皆准:这故事剥去表面浮华,放在任何时代、任何国度都是一个活生生的故事——这就是本好书。 《名利场》便如此:任何时候、任何国家都有贫富分化,没人能一辈子一帆风顺,贫家小户的姑娘想要出人头地,中产阶级想要结识真正的...
評分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
看短評有說是英版《紅樓夢》或者女版於連,哈哈,同感!作者極盡挖苦嘲諷之能事,然而於結尾處又老套地始終捨不得讓各位主角過得太差,想必還是仁慈心!喜歡羅登、鐸炳及蓓姬。。。
评分語言很美,極盡諷刺之能事,手不釋捲兩天讀完瞭下本。
评分想鑽進去的那個人,最後被人淡忘,想逃脫的那個人,最後收獲瞭幸福,想追尋的那個人,最後追尋的跟想要的有偏差,世事就是這麼捉弄人的
评分小說還是不錯的,隻是我一直覺得作者應該遭到女權主義的聲討,囧。
评分雖然翻譯很頭疼但是故事超棒……堪比甄嬛⋯⋯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有