本书是一本比较齐全的汉译选本,以莱比锡岛屿出版社的六卷本《里尔克选集》为主要依据,还借重了一些专家们的研究成果,包括J.B.利什曼、罗伯特・布莱和迈克尔・汉伯格的部分英译与相关评论,以及奥古斯特・施塔尔的《里尔克抒情诗诠释》等。汉译本按照六卷本原文选载了作者各个时期的代表作(从所谓“少作”到晚年的未定稿),每一集前面都有一篇相关的说明,正文则在必要的情况下尽可能补充一点有助理解的注释,最后还增译一份简明的年表。
译者简介: 绿原,又名刘半九。一九二二年生于湖北黄陂。从事文
学写作,兼及德语文学翻译。译有《德国浪漫派》、《黑格尔传》、《叔本华散文选》、《里尔克诗选》、《浮士德》等多种。曾任人民文学出版社副总编辑,主持外国文学编辑出版工作。
你,死在玫瑰的刺下 红色的血, 孤独而又温暖 随你的呼吸 宁静的流淌 不止,正如你的灵感 如树不断生长 朝向另一种阳光 ——黑暗,披散在永恒 世界。艺术,掬一把 泪,与生命同一。 苦难,激荡我的心胸 冲击以往幸福的向往 用所有感触 所有,在内心冷的 倾听,呐喊只有如此 方...
评分以前读过林克翻译的《杜伊诺哀歌》,再回头看绿原的翻译,觉得原味尽失。许多短诗只求中文格式的顺畅,就连里尔克他老人家亲自看了也会头晕。
评分“Rose, oh reiner Widers pruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.” 玫瑰,哦纯粹的矛盾,喜悦,能在众多眼睑下作着无人曾有的梦。——陈宁译 这是赖内·马利亚·里尔克亲手为自己写的墓志铭。在2.14这个玫瑰大行其道的日子,我突然想起了这行字。(...
评分你,死在玫瑰的刺下 红色的血, 孤独而又温暖 随你的呼吸 宁静的流淌 不止,正如你的灵感 如树不断生长 朝向另一种阳光 ——黑暗,披散在永恒 世界。艺术,掬一把 泪,与生命同一。 苦难,激荡我的心胸 冲击以往幸福的向往 用所有感触 所有,在内心冷的 倾听,呐喊只有如此 方...
评分“Rose, oh reiner Widers pruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.” 玫瑰,哦纯粹的矛盾,喜悦,能在众多眼睑下作着无人曾有的梦。——陈宁译 这是赖内·马利亚·里尔克亲手为自己写的墓志铭。在2.14这个玫瑰大行其道的日子,我突然想起了这行字。(...
这本书的阅读体验更接近于一种声音的冥想,而不是单纯的视觉信息接收。我尝试着在安静的环境下,轻声朗读其中的一些段落,立刻就能体会到那种精心编排的声韵之美。韵律的起伏,长短句的交替,以及对某些辅音和元音的反复强调,都服务于表达那种深沉的情感内核。它不像现代白话诗那样追求散文化的自然,而是更接近于古典格律诗的音乐性,尽管它本身可能不遵循严格的格律。这种音乐性是其灵魂所在,它让那些抽象的概念——比如“无限”、“渴望”、“接受”——获得了可触摸的质感。这使得即使在理解上有所偏差时,读者依然能被其强烈的氛围感所裹挟,不至于完全迷失。这本诗集要求你“听”它,而不是“看”它。它仿佛是一首宏大的交响乐的乐谱,指挥家(也就是诗人)已经设定好了情绪的起承转合,而读者,则需要调动自己所有的感官去聆听那不言而喻的旋律。这是一次对语言潜能的极致挖掘,令人赞叹不已。
评分这本诗集带给我的阅读体验,更像是进入了一个精心构建的、充满象征意义的迷宫。每一次“走进去”,都会被那些看似寻常却又被赋予了全新意义的物件所吸引——一扇未开的门、一尊沉默的雕像、或者仅仅是一阵掠过窗棂的风。诗人的意象构建能力堪称鬼斧神工,他似乎拥有某种点石成金的魔力,能将我们习以为常的感官对象,瞬间提升到形而上的层面。阅读过程并非一帆风顺,它要求读者投入大量的想象力和情感能量去参与到诗意的建构中。如果只是走马观花地扫过文字,无疑会错失其精髓,因为真正的“意义”隐藏在词语之间的留白和张力之中。我发现自己经常需要停下来,对着某个句子反复默念,试图捕捉那种微妙的音调变化所暗示的潜台词。这种互动性极强,仿佛作者在用一种古老而优美的语言与我的潜意识进行着一场秘密的交谈。它挑战了我们对于“清晰表达”的传统定义,而是将复杂性本身视为一种美学价值。
评分说实话,一开始我是抱着一种略带怀疑的态度翻开这本书的。我对那些被过度神化的经典作家总是心存芥蒂,总觉得“大师”的光环可能会掩盖作品本身的质感。然而,这本书却以一种近乎温柔的坚韧,卸下了我所有的防备。它的节奏感非常独特,有些篇章如涓涓细流,缓缓渗入心田,需要耐心去体会那种韵律上的潜移默化;而另一些篇章,则像突然爆发的咏叹调,力量感十足,将情绪推至一个高点,那种对存在本质的追问,带着一种近乎痛苦的真诚。我特别欣赏作者在处理“孤独”这个主题时的视角。他没有将孤独描绘成一种可怜的缺失,反而将其视为一种必须完成的内在修行,是与自我深度连接的必要空间。这种解读,在充斥着焦虑和连接渴望的当代社会,显得尤为珍贵和有力。它不是在安慰你“你并不孤单”,而是在告诉你:“你必须独自站立,因为只有在那里,你才能真正看见自己。”这种笔调是成熟的,充满洞察力的,它提供的是一个坚实的立足点,而不是虚无缥缈的慰藉。
评分如果说文学作品是时代的镜子,那么这本诗集照见的,则是一个超越了具体时代背景的永恒人性困境。它没有过多地涉及社会事件或政治批判,其关注点始终集中在个体与世界、个体与内在自我之间的微妙张力上。我感受到的,是一种非常纯粹的“内在驱动力”,诗人似乎在不断地探究“成为什么”和“如何存在”的根本问题。文字的密度非常高,信息量极大,但奇怪的是,它读起来却不觉得沉重压抑,反而有一种向上的提升感。这种矛盾的统一,是极高文学造诣的体现。特别是对“美”的描绘,不是肤浅的感官愉悦,而是一种接近于“神圣显现”的体验,那种美是带着一丝忧伤和敬畏的,因为它暗示着我们终将失去它。这种对美好事物易逝性的深刻认知,反而赋予了当下每一次体验以极大的珍贵性。读完后,我感觉自己的审美标准被重新校准了,对于平庸之物也能从中发现出隐藏的光泽。
评分这本诗集,确切地说,是一次对灵魂深处的探寻与对话。我从第一页开始就被那种深邃的、近乎宗教般的宁静所吸引。它不像某些现代诗那样追求新奇的意象或尖锐的批判,而是像一块被打磨了千年的玉石,温润而内敛地散发着光芒。诗人的笔触细腻得像是能捕捉到空气中微尘的颤动,每一个词语的选择都像是经过了漫长的沉思,最终以一种不可替代的精准落在了纸上。阅读时,我常常需要停下来,不是因为看不懂,而是因为某些句子触及了某种我一直试图表达却无从下口的感受。比如他对“变化”与“永恒”的交织的描绘,那种既拥抱瞬间的脆弱,又向往某种超越时间结构的宏大叙事,让人在感叹生命之短暂的同时,又瞥见了宇宙的某种稳定秩序。这是一种智识上的愉悦,更是一种精神上的洗礼。每次合上书本,世界仿佛都变得更清晰、更有层次感了,那些日常的喧嚣似乎都被隔绝在了另一个维度之外,只留下内心的回响清晰可闻。它不是用来快速消化的快餐文学,而是需要时间去咀嚼、去反刍的陈年佳酿,每一次重读都会有新的感悟浮现,如同拨开云雾,看见更深远的风景。
评分对翻译很有意见。。。
评分天杀的绿原,我们得多好的逻辑思维才能搞懂啊!不知所云,糟蹋了 !
评分十几岁那个迷恋诗歌的年代。苦闷,但,忽然让人怀念
评分翻译太差,不明白绿原怎么会被称为名家,可惜里尔克版本太少,鸡肋!鸡肋啊!!
评分里尔克的诗确实很好。。但是这一版的翻译确实很差。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有