《黑塞诗选(德汉对照)》作者黑塞诗歌言简意赅、琅琅上口,毫不晦涩难解,是初学者步入德语诗歌殿堂的绝佳阶梯。欧凡的译文亦是语言洗练,意境深远,契合黑塞文风,是诗歌翻译值得推荐的参照。德国作家黑塞(Hermann Hesse 1877-1962)在一篇自传散文中说过:“我从13岁开始就明白这一点,要么当个诗人,否则什么也不想当。”从这本小小的诗集里,读者不难读到作者的许多鲜明性格:真纯、淡泊、爱憎分明、不懈追求,等等。虽然经历无数生活磨难和两次世界大战带来的心灵创伤,诗人仍然以他的智慧和对生活的热爱写出了许多美丽的诗篇。这些诗行里洋溢着普世之爱、山川草木之爱、琴书之爱,以及对古文化和异文化的仰慕。
赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)德国作家、诗人、评论家,20世纪最伟大的文学家之一。以《德米安:埃米尔·辛克莱的彷徨少年时》、《荒原狼》、《悉达多》、《玻璃球游戏》等作品享誉世界文坛。1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。自上世纪60年代起,黑塞就成为美国大众的最爱,他出现在《史努比》系列漫画中,纽约的女大学生说“黑塞是今天美国需要的反物质主义的发酵酶”,他的“Do your own thing”也成为美国整整几代青年人的座右铭;在日本,黑塞是除了歌德之外最著名的德国作家;迄今为止,在日本和美国,黑塞是20世纪被阅读最多的德语作家。黑塞崇拜还蔓延至全球,他的作品被翻译成40多种语言,总印数超过一亿四千万册。
来源:深圳晚报 时间:2013年3月3日 记者:李晓水 诺贝尔文学奖获得者、德语作家赫尔曼·黑塞散文集、诗选《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》日前由世纪文景策划推出。对于黑塞,中国读者并不陌生,1946年获诺贝尔文学奖后早已声名远播,...
评分译者自己的痕迹太重,难窥原诗面貌。 黑塞诗语句原本简单通俗。 最喜欢那首Im Nebel: Einsam ist jeder Busch und Stein Kein Baum sieht den anderen Jeder ist allein Leben ist Einsamsein Kein Mensch kennt den anderen Jeder ist allein
评分你常常泪流满面 带着与周围格格不入的孤独 兀自沉入黑夜的深思 你常常心怀感动 在寂寥的湖畔之滨歆叹自然 馈予的灵性启示 你常常回忆往昔 别去繁华世界后朝圣路的颠沛 选择从不后悔
评分来源:深圳晚报 时间:2013年3月3日 记者:李晓水 世纪文景日前策划推出的德语作家赫尔曼·黑塞散文集《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》,由七十多岁的女翻译者谢莹莹翻译,另一部诗集则由其丈夫欧凡先生翻译,共谓珠联璧合。作为多年来从事德国文学研究的黑塞中文作品主要...
评分《漫遊者寄宿所》的詩歌有兩點值得留意:取材自然的田園氣息與歌頌生命的積極能量。赫塞的描寫與抒情都是直接的,書中每首詩作的主題統一而明顯,坦率地表達他對自然與生命的熱愛,這風格大抵上承了歌德與荷爾德林。 他對時光與生命的流逝雖有嘆息,但他始終覺「活過」比「終...
我向来对那些被过度拔高或神化的诗人敬而远之,总觉得文字一旦被笼罩上太多的光环,其本真的力量就会被削弱。然而,这本诗集里收录的作品,却奇妙地保持了一种朴素的、直击人心的力量。它们没有华丽的辞藻堆砌,没有故作深奥的故弄玄虚,更多的是对生命本真状态的凝视与呈现。有几首描绘乡村生活和自然景象的诗歌,其语言之简洁、意象之鲜明,简直让人仿佛身临其境。我仿佛能闻到泥土的芬芳,感受到清晨薄雾的湿润。这种“在场感”是许多现代诗歌难以企及的。它让我反思,真正的诗意,或许就隐藏在那些我们习以为常、却从未驻足细看的事物之中。这种“去魅”的过程,非但没有让诗歌变得平庸,反而赋予了它们一种坚韧的生命力,一种历经时间淘洗后的质感。它告诉我,伟大并非遥不可及,它就存在于你我呼吸之间,只等待一双真正愿意去看的眼睛去捕捉。
评分阅读体验的差异性,很大程度上取决于我们自身的状态和期待。我是在一个工作压力非常大的时期偶然接触到这本诗集的,当时我的心境是焦躁和疲惫的。原本以为这类需要沉静心神的作品会成为另一种负担,没想到它却成了我精神的“避难所”。特别是一些关于“孤独”与“和解”的主题,处理得极其细腻。诗人笔下的孤独,并非令人自怨自艾的哀伤,而更像是一种与自我深度对话的必要空间。它承认了人与人之间沟通的天然壁垒,但也从中提炼出一种内在的自足与宁静。我读到其中一首提到“在无声处听见世界的脉搏”的诗句时,脑海中瞬间涌现出无数个在深夜独自面对电脑屏幕的画面,但这一次,那些画面不再是压力的来源,而成为了某种坚韧的标志。这本诗集没有试图提供廉价的安慰剂,而是提供了一种面对困境的视角——一种更广阔、更具韧性的视角。对我来说,它更像是一位沉稳的朋友,默默地陪伴,不评判,只是温柔地展示了另一种活法。
评分这本诗集最让我感到惊喜的是其跨越了传统抒情诗的窠臼,展现出一种近乎哲理思辨的锋芒,但这种锋芒却包裹在极其优美的意象之下。比如,某些诗篇似乎在探讨“确定性”的虚妄,但它不是用枯燥的论述,而是通过对梦境、幻觉甚至仅仅是瞬间光影的捕捉来完成。诗人在构建画面时,那种对细节的把握达到了近乎偏执的程度,每一个动词的选择都似乎经过了反复的推敲,确保其力量能够精准地投射到读者的感知中。我印象特别深的是其中一组关于“镜子”的意象,从最初对自身形象的审视,逐渐过渡到对观看者本身的怀疑,最后回归到对“存在”本身的迷惘与接纳。这种层层递进的思辨结构,在诗歌中实现起来难度极高,稍有不慎就会沦为散文诗或晦涩的呓语。但这里的作品成功地保持了音乐性和逻辑性的完美平衡,读完后,你会觉得自己的思维被轻轻地梳理和拓宽了,仿佛在极短的时间内完成了一次精神上的长途跋涉。
评分这本诗集真是让人心神为之一振,它像一捧清冽的山泉,洗涤着都市的尘嚣。我拿起它的时候,其实并没有抱太高的期望,毕竟“选集”二字往往意味着某种妥协或取舍,但翻开扉页后,那种扑面而来的意境和情感的深度,立刻将我牢牢吸引住。诗人们似乎懂得如何用最精炼的语言,勾勒出最宏大或最微小的世界。我尤其喜欢其中几首探讨时间流逝和生命本质的作品,它们没有故作高深的哲学说教,而是通过对日常场景的细致描摹,自然而然地引人深思。比如有一首写秋日落叶的,它没有直接咏叹悲秋,而是将每一片叶子的飘零,比作一次温柔的告别,那种不动声色的伤感,比嚎啕大哭更具穿透力。阅读的过程中,我常常需要停下来,不是因为晦涩难懂,而是因为某个词语的选择,某个意象的并置,精准地击中了内心深处那些平日里难以言说的情绪。这感觉就像是,你以为自己是孤独地体验着某种感受,突然有人递给你一张纸条,上面写着你此刻最想说却说不出口的话。那种被理解的温暖,是阅读一切伟大艺术作品时,最令人沉醉的体验。
评分说实话,这本诗集的排版和装帧设计简直是艺术品级别的享受。我是一个非常注重阅读体验的人,纸张的触感、字体的选择,乃至留白的艺术,都直接影响了我与文字的亲近程度。这本书在这方面做得无懈可击。纸张厚度适中,既不会显得过于轻飘,又能很好地承托墨色的饱和度,翻页时那种细微的沙沙声,本身就是一种听觉的愉悦。更妙的是,编者在选篇上的考量,似乎也遵循了一种内在的韵律感。它不是简单地按时间顺序罗列,也不是纯粹的风格分类,而更像是一次精心编排的音乐会。前几首也许是悠扬的引子,带着读者进入一个相对宁静的审美空间,中间部分开始出现一些激昂或充满张力的篇章,仿佛是高潮迭起,而收尾的几首,则回归到一种沉静的冥想,让人带着思考的余韵慢慢退出文本的世界。这种结构上的起承转合,极大地增强了阅读的整体性和连贯性,让碎片化的诗歌阅读体验,有了一种史诗般的完整感。它让我意识到,好的选集不仅是文字的堆砌,更是对读者心绪的引导和雕琢。
评分非常推荐。关于译笔有人觉得太刻意,可能会有这个问题,但却也不失清简,尤其是单字的使用,很可以体现力度和庄严感。
评分欧凡译得太美了!起先是因为黑塞所以去找他的诗,但后来发现翻译非常非常致命!
评分非常推荐。关于译笔有人觉得太刻意,可能会有这个问题,但却也不失清简,尤其是单字的使用,很可以体现力度和庄严感。
评分翻译有一股旧时代的文青气息,看的时候有点出戏。黑塞的诗基本每篇都是花草树木皆悲凉,永恒不属人类,生的终点就是被遗忘……
评分太牛了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有