吕叔湘译文集

吕叔湘译文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:吕叔湘
出品人:
页数:531
译者:
出版时间:1983
价格:1.7
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 吕叔湘
  • 翻译
  • 汉语
  • 文学理论
  • 小说
  • 图书馆
  • 近代语文
  • 译文集
  • 吕叔湘
  • 翻译
  • 语文教育
  • 语言学
  • 中文书籍
  • 译文集
  • 经典著作
  • 学术著作
  • 外国文学
  • 语言研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语言的奥秘与人文的温度》 这套集子,犹如一部语言学的百科全书,又如一曲人文情怀的悠扬乐章,它将深邃的语言学理论与鲜活的生活实践巧妙融合,带领读者一同探索语言的无穷魅力,感受文字背后的温度。在此,我们不仅要解开语言的构成密码,更要体味语言承载的文化基因与情感纽带。 第一部分:洞悉语言的结构之美——从音韵到语法的精妙解析 语言,是人类思维的外衣,是沟通的桥梁,更是文明传承的载体。这套集子,首先将带领我们深入语言的肌理,从最基础的层面——语音——开始,揭示声音的奥秘。我们将学习到,人类是如何通过精巧的发音器官,组合出千变万化的音素,又如何通过声调、语调的变化,赋予语言生命与情感。从各个语种的独特语音系统,到它们之间可能存在的联系与演变,我们将看到一个声音的世界是如何被人类巧妙地塑造和利用的。这并非枯燥的音标解读,而是对人类听觉感官与发声能力的深刻理解,是对语言“听”起来的美感的探寻。 紧接着,我们将目光转向词汇。每一个词语,都是一个浓缩的概念,承载着丰富的文化信息与历史沉淀。集子将带领我们探究词语的起源、演变与发展,了解词义的产生、扩散与固化过程。我们将看到,同一个事物,在不同的文化语境下,可能会拥有截然不同的词汇表达,而这些表达方式的差异,本身就折射出不同民族的思维方式和价值观念。从词源学的追溯,到词义的细致辨析,再到构词法的趣味解读,我们将发现,词汇的世界同样广阔而迷人,每一个词语背后,都隐藏着一段精彩的故事。 当词汇组合成句子,语言的语法结构便显现出来。这部分内容将深入剖析句子的构成要素、词类划分、语序规则以及各种句法现象。我们将学习到,不同的语言拥有不同的语法体系,这种体系的差异,不仅影响着表达的效率,更反映着语言使用者对世界和逻辑的理解方式。从简单的陈述句到复杂的复合句,从主动语态到被动语态,从肯定句到否定句,我们将系统地了解语言如何通过规则化的结构,精确地传达信息。这并非生硬的语法规则记忆,而是对人类逻辑思维与表达习惯的深刻洞察,是对句子“说”起来的清晰与流畅的追求。 此外,集子还将触及语篇层面。一个完整的交流,往往不是孤立的句子堆砌,而是由一系列相互关联、逻辑贯通的语句组成的语篇。我们将学习到,语篇的连贯性、衔接性是如何通过词语、句子之间的呼应来实现的,以及不同类型的语篇(如叙述、说明、议论)所遵循的内在逻辑与组织方式。理解语篇的构成,能够帮助我们更有效地理解他人的意图,更精准地表达自己的思想,让我们的沟通更加顺畅和深刻。 第二部分:语言的生命力与人文的温度——从语用到跨文化的对话 语言的生命力,不仅在于其严谨的结构,更在于它在实际使用中的语用价值。这部分内容将超越纯粹的语言结构分析,聚焦于语言在真实情境下的运用。我们将探讨,同一句话在不同的语境下,为何会产生截然不同的含义,以及说话人的意图、听话人的理解是如何在互动中形成的。我们将学习到,礼貌原则、合作原则等语用理论,如何解释我们在日常交流中的行为,以及如何避免沟通中的误解。这部分内容将让我们看到,语言是如何与人类的社会行为、心理活动紧密相连的,是怎样成为我们生活中不可或缺的润滑剂。 更进一步,集子将引导我们思考语言的社会性。语言并非独立于社会而存在,它深深地根植于社会之中,并受到社会因素的深刻影响。我们将探讨,年龄、性别、地域、社会阶层等因素,是如何塑造和影响一个人的语言使用习惯的。从不同社群的方言特点,到语言的社会变异现象,我们将看到语言的多样性与复杂性,以及语言在社会认同、群体归属感形成中的重要作用。这部分内容将让我们认识到,语言不仅是交流的工具,更是社会身份的标识。 文化与语言,更是密不可分。语言是文化的载体,更是文化的重要组成部分。集子将深入探讨,不同文化背景下的语言习俗、思维模式以及价值观是如何通过语言得以体现和传承的。我们将看到,成语典故、俗语谚语中蕴含的民族智慧,以及文学作品中对语言艺术的极致追求。从不同语言中的禁忌语、委婉语,到翻译过程中所面临的文化冲击,我们将深刻理解,理解一种语言,往往意味着理解一种文化。这部分内容将让我们看到,语言是通往异域文明的窗口。 最后,集子将带领我们走向跨文化交流的视野。在全球化日益深入的今天,不同文化背景的人们需要更有效地进行沟通与理解。我们将探讨,在跨文化交流中,语言障碍、文化差异可能带来的挑战,以及如何通过提升跨文化交际能力,实现有效沟通。从语言的普遍性与特殊性,到不同语言使用者之间的合作与协调,我们将看到,语言的魅力在于它的包容性与连接性。这部分内容将让我们认识到,掌握语言,不仅是掌握一种技能,更是拥抱世界、理解他人的重要途径。 这套集子,将以其严谨的学术态度、清晰的逻辑结构、生动的语言阐释,带领读者走进一个全新的语言世界。它既有对语言本质规律的深刻剖析,又有对语言在人文社会领域中发挥作用的细腻描绘。无论是语言学爱好者,还是对人类文明与沟通方式感兴趣的读者,都能从中获得丰富的知识与深刻的启迪。它将帮助我们更加热爱语言,更加善于运用语言,更加深刻地理解我们自身与我们所处的这个丰富多彩的世界。

作者简介

目录信息


我叫阿拉木(威廉·萨洛扬)
自序
漂亮的白马
罕福之行
石榴树
未来的诗人
五十码赛路
情诗
演说家
长老会的唱诗班
马戏班
三个泅水的和一个掌柜的
三十八号火车头
经验之谈
可怜的阿拉伯人
得救
妈妈的银行存款(选译)(凯思林·福布斯)
妈妈人他的银行存款
妈妈和医院
妈妈和毕业礼物
妈妈和伊利沙白舅舅
妈妈和克利斯丁
妈妈和爸爸
飞行人(埃里克·奈特)
飞行人
路父亲一块儿过日子(选择)(克莱伦斯·戴)
父亲企图收母亲喜欢数目字
父亲教我守时刻
父亲的旧裤子
父亲让电话进门
父亲钉钮子
父亲一夜没睡好
莫特一家在法国(选译)(唐纳德·莫法特)
寄包裹
钓鱼
“且慢!且慢!”
盲点
伊坦·弗洛美(华尔顿夫人)
自序
……
五个短篇小说
四个独幕剧
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本极其注重“体验感”的随笔集,作者以一种近乎自言自语的亲密口吻,将我们带入了他日常生活中那些充满哲思的瞬间。他的文字有一种独特的“慢炖”质感,不急不躁,仿佛在悠闲地讲述一件发生在一个午后阳光下的微小事件。但在这看似松散的叙述中,却隐藏着对时间、存在和意义的深刻洞察。他善于从极其日常的场景中提炼出普遍性的哲理,比如一棵树的生长,一次失败的烹饪,甚至是一场不期而遇的争吵,都能被他拆解并重新组合成富有启发的片段。与其他追求观点输出的散文不同,这本书更像是一种陪伴,一种精神上的低语,让你在忙碌的生活中找到一个可以暂时停泊的港湾。我尤其喜欢他那种不加修饰的真诚,他愿意坦诚地展示自己的困惑、软弱和局限,这种坦诚反而建立了与读者之间最牢固的信任。读完后,我感觉自己不仅仅是读完了一本书,更是完成了一次与一个有趣灵魂的深度交流,内心变得更加柔软和包容。

评分

我对这部小说里人物的刻画深感震撼,简直是入木三分,栩栩如生。故事的脉络看似松散,实则暗流涌动,作者对人性的复杂性和多面性的展现达到了一个极高的水准。我尤其欣赏他处理冲突的方式,不是简单地将人物划分为善恶两极,而是让每一个“好人”都有其难以言说的阴暗面,每一个“反派”身上也闪烁着微弱的人性光辉。这种模糊的灰色地带,才更贴近我们真实的生活体验。故事的节奏把握得非常好,时而舒缓如同一部老电影的慢镜头,让人有时间去咀嚼角色的内心挣扎;时而又陡然加速,关键情节的爆发力极强,让人屏息凝神。虽然篇幅不短,但在阅读过程中几乎没有感到一丝冗余,每一个场景、每一段对话似乎都在为最终的结局积蓄能量。看完之后,我甚至会开始怀疑自己对某些既定观念的认识,这本书成功地挑战了我的既有思维框架,提供了一个全新的、更为广阔的视角来审视人与社会的关系。它绝对不是一本读完就忘的作品,更像是一面镜子,映照出我们自身隐藏的那些不愿面对的真实。

评分

这部关于历史事件的深度研究,其严谨性令人肃然起敬。作者显然是下了大功夫的,从一手文献的搜集到跨学科视角的融合,都体现了极高的学术素养。最难能可贵的是,尽管资料庞杂,论证过程极其复杂,但作者的叙事逻辑却清晰得如同水晶一般,即使是对该领域不甚了解的普通读者,也能循着他的思路层层深入,理解其论点是如何建立起来的。他不仅仅是罗列史实,更重要的是对史料进行了富有洞察力的解读,揭示了那些隐藏在宏大叙事背后的微观机制和个体选择。书中对特定时代社会心理的分析尤其精彩,那种对特定历史语境下人们行为动机的剖析,精准而深刻,仿佛能让我们穿越时空,亲身体会当时的氛围。我特别欣赏他对学术争议的呈现方式,不偏不倚地列出各方观点,然后提出自己经过深思熟虑的判断,这展现了一个真正成熟学者的风范。读完此书,我对那个历史阶段的认知不再是碎片化的印象,而是一个结构完整、逻辑自洽的知识体系,极大地丰富了我的历史观。

评分

这本诗集的文字,如同清晨薄雾中初绽的野花,带着一种未经雕琢的自然气息。阅读过程中,我仿佛置身于一个古朴的庭院,空气中弥漫着淡淡的墨香和泥土的芬芳。作者的笔触极其细腻,对日常琐事的捕捉精准而富有诗意,哪怕是最微小的细节,也能被他描绘得生动立体,引人深思。尤其是其中几篇关于童年回忆的篇章,那种对逝去时光的怀恋与淡淡的忧伤交织在一起,让人感同身受,仿佛自己也回到了那个无忧无虑却又带着些许懵懂的年代。语言上,它并不追求华丽的辞藻堆砌,而是以一种近乎口语化的平实叙述,却蕴含着深厚的哲理和人文关怀。读完后,心中留下的不是轰轰烈烈的震撼,而是一种温润如玉的平和感,像品尝了一口上好的清茶,回甘悠长,需要时间慢慢体会其韵味。它不急于表达观点,而是邀请读者一同进入那个由文字构建的精神世界,去感受、去触摸那些被时间打磨过的真实情感。这本书的装帧设计也很有匠心,简洁的版式与略带泛黄的纸张,都极大地增强了阅读的沉浸感,让人愿意捧在手中,细细摩挲。

评分

这本书的语言风格,简直像是一场酣畅淋漓的夏日雷阵雨,充满力量感和蓬勃的生命力。作者的文字极富动感,句子多变,长短错落有致,读起来有一种强烈的节奏感和音乐性,让人不自觉地加快了阅读速度,生怕错过任何一个精彩的转折。他擅长运用强烈的对比和夸张的修辞手法来烘托气氛,使那些看似平淡的场景也变得戏剧性十足,极具张力。特别是描写人物内心冲突和外部环境压力时的那几段,那种压抑到极致后突然爆发的宣泄感,读得我心跳加速,简直像是跟随角色一起经历了那场情绪的风暴。这本书的想象力是天马行空的,它构建的世界观既有扎实的逻辑基础,又不乏瑰丽奇特的想象成分,充满了对未知领域的探索欲。它成功地激发了我内心深处对冒险和超越的渴望,让我重新审视“界限”这个概念的本质。这绝不是一本可以轻松翻阅的“背景读物”,它需要你投入全部的注意力去跟上作者构建的叙事高速列车,但回报是极其丰厚的——一次酣畅淋漓的阅读冒险。

评分

读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。

评分

读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。

评分

读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。

评分

读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。

评分

读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有