吕叔湘译文三种

吕叔湘译文三种 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:吕叔湘
出版时间:1992
价格:6.60
装帧:平装
isbn号码:9787560005928
丛书系列:
图书标签:
  • 吕叔湘
  • 英语
  • 翻译
  • 译文
  • 文学
  • 推荐
  • 笔译
  • 好看
  • 吕叔湘
  • 译文
  • 三种
  • 语言
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 人文
  • 学术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书分为三个部分.第一部分是伊迪斯.华尔顿夫人的《伊坦.弗洛美》。第二部分是《五个独幕剧》,五个不同作者的写作各有特色。吕先生独具匠心的选编是锦上添花。第三部分是《跟父亲一块过日子》,作者没什么大名声,但笔下人物却是刻画的生动活泼。

《吕叔湘译文三种》简介:一场跨越时空的语言与思想盛宴 吕叔湘先生,作为中国现代语言学泰斗,其学术成就与人格魅力早已深入人心。然而,除了他在汉语研究、语法教学等领域令人瞩目的贡献外,他翻译生涯中那些饱含深情、兼具学识与艺术性的译作,同样是理解其思想脉络、感受其语言功底的重要窗口。本书《吕叔湘译文三种》,正是精选了吕先生翻译生涯中三部风格迥异、影响深远的经典译著,旨在带领读者走进一场跨越时空的语言与思想盛宴。 这三部作品,并非简单地选取名家名作,而是经过审慎的考量,它们各自代表了吕先生在不同翻译领域所展现出的卓越才能和独特视角。通过这三部译文,我们得以窥见吕叔湘先生作为翻译家的一面:他不仅是忠实地传达原文的“信”,更是巧妙地将异域文化的精髓融入汉语,使之“达”且“雅”。他的译笔,如同温润的玉石,质朴无华却光华内蕴,既保留了原作的风骨,又赋予了译文汉语的生命力,让读者在阅读中感受原文的魅力,同时也能领略到汉语的博大精深。 第一部译著:《[此处填写第一部译著的书名]》 这部作品的翻译,是吕叔湘先生在[翻译该作品的时期,例如:其学术生涯的某个重要阶段,或者他对某个特定领域产生浓厚兴趣的时期]完成的。选择翻译这部[作品体裁,例如:哲学论著、文学评论、历史叙述]的[外文原著作者姓名]的[外文原著书名],足见吕先生对[原著内容所涉及的领域,例如:西方哲学思想、文学批评理论、历史学研究]的深度关注与独到见解。 《[外文原著书名]》原著[简述原著的核心思想或研究对象,例如:深刻剖析了……,对……进行了系统性的梳理,提出了……的观点]。其思想的深邃性,论证的严谨性,以及文字的[形容词,例如:晦涩、精炼、哲学性],都对翻译工作提出了极高的挑战。然而,吕叔湘先生凭借其深厚的语言功底和对哲学思辨的敏锐洞察力,成功地化解了这些难题。 他的译文,不仅准确地传达了[原著作者姓名]的核心观点,更将原著中那些抽象的概念、复杂的逻辑关系,以清晰流畅的汉语呈现出来。例如,在处理[举例说明原著中的一个难点,例如:某个哲学概念的翻译,或者一段复杂的论证],吕先生并没有简单地采取“望文生义”或“生硬直译”的方式,而是深入理解了其内涵,并结合汉语的表达习惯,找到了最恰当的译法。他的译笔,往往显得“润物细无声”,在不经意间就将原著的精髓植入读者的心中。 尤为可贵的是,吕先生在翻译中,始终保持着对汉语的尊重与热爱。他深知,翻译不仅仅是将一种语言的词句转换为另一种语言,更是文化的交流与思想的传递。因此,在他的笔下,[原著中的某个风格特点,例如:原文的论辩性、思辨性、文学性]得到了充分的体现,但同时又充满了汉语的韵味。他善于运用汉语的[举例说明其汉语运用技巧,例如:四字格、比喻、对比等],使得译文既有学术的严谨,又不失阅读的趣味。 阅读吕叔湘先生翻译的《[外文原著书名]》,读者不仅能深入了解[原著内容所涉及的领域],更能感受到吕先生在翻译中倾注的心血与智慧。这不仅是一次对西方思想的认知,更是一次对汉语表达能力与包容性的探索。 第二部译著:《[此处填写第二部译著的书名]》 相较于第一部译著的[第一部译著的风格特点,例如:哲学思辨的深度],这部《[外文原著书名]》的翻译,则展现了吕叔湘先生在[翻译该作品的时期,或其译学思想的另一个侧面]的另一番风采。该作品原著为[外文原著作者姓名]所著,是一部[作品体裁,例如:文学作品、历史文献、社会学著作]的经典之作。 《[外文原著书名]》的原著[简述原著的特点,例如:以其……的叙事风格,描绘了……的生活场景,揭示了……的社会现实]。原著的语言[形容词,例如:细腻、生动、形象、充满诗意],以及其[文学手法,例如:隐喻、象征、反讽等],对翻译提出了极高的要求。如何能在保留原文文学性的同时,使之在中国读者眼中同样具有感染力,是吕先生面临的重大课题。 在翻译这部作品时,吕叔湘先生展现了他对文学语言的敏感与驾驭能力。他并非机械地复制原文的词句,而是深入体会作者的情感与意图,并用最贴切的汉语词汇与句式加以表达。例如,在翻译[举例说明原著中的一个文学性强的句子或段落],吕先生的译文,[描述译文的效果,例如:不仅传达了字面意思,更保留了原文的……(例如:幽默感、悲伤感、讽刺意味)]。他的译笔,如同画家手中的画笔,寥寥数笔,便能勾勒出栩栩如生的人物形象和生动的生活画面。 此外,吕先生在处理[原著中涉及的特定文化背景或典故]时,也展现了他深厚的文化功底。他并非一味地照搬,而是会结合中国读者的理解习惯,进行适当的解释或替换,确保译文的流畅性与可读性。他深知,翻译的目的是为了沟通,是为了让不同文化背景的读者能够相互理解。 这部《[外文原著书名]》的译文,是吕叔湘先生文学翻译才能的生动体现。通过他的译笔,我们不仅能够欣赏到[原著内容所描绘的世界],更能感受到汉语语言的无限魅力,以及在吕先生手中所焕发出的勃勃生机。这不仅仅是对一部外国作品的阅读,更是一次对文学之美的深刻体验。 第三部译著:《[此处填写第三部译著的书名]》 作为本卷的压轴之作,这部《[外文原著书名]》的翻译,是吕叔湘先生在[翻译该作品的时期,或其译学思想的另一个重要方面]的集大成之笔。该作品原著为[外文原著作者姓名]所著,是一部[作品体裁,例如:学术专著、历史研究、思想史著作]的力作。 《[外文原著书名]》的原著[简述原著的特点,例如:以其……的宏大视野,对……进行了深入探讨,提出了……的独到见解]。其语言[形容词,例如:严谨、精准、逻辑性强],以及其中[学术概念的数量与复杂性],给翻译工作带来了前所未有的挑战。 然而,吕叔湘先生以其深厚的语言学功底和严谨的治学态度,出色地完成了这项艰巨的任务。他的译文,既忠实于原文的科学性与严谨性,又以清晰流畅的汉语呈现出来,使得[原著内容所探讨的复杂问题]对于中国读者而言,变得易于理解。 在翻译这部作品时,吕先生尤其注重[举例说明其翻译策略,例如:术语的规范化、逻辑关系的准确传达、以及对原文细微之处的把握]。他并非简单地将外文术语逐字翻译,而是深入研究了这些术语在汉语学术语境中的对应关系,力求做到准确无误。例如,对于[举例说明一个具有挑战性的术语或概念],吕先生的译法[描述译文的效果,例如:既准确地传达了原意,又符合汉语学术表达的习惯]。 更令人钦佩的是,吕先生在翻译中,不仅追求语言的准确,更注重思想的传达。他能够深刻理解原著作者的思想脉络,并用符合汉语逻辑的方式将其梳理清晰。他的译文,不仅是一篇翻译作品,更是一次高质量的思想解读。 阅读吕叔湘先生翻译的《[外文原著书名]》,读者将有机会接触到[原著内容所涉及的领域]的前沿思想,同时也能领略到吕先生在学术翻译领域的高超技艺。这三部译著,如同一扇扇窗口,让我们得以窥见吕叔湘先生作为翻译家,其广博的学识、精湛的技艺以及对文化传播的深切使命感。 本书的意义与价值: 《吕叔湘译文三种》的出版,不仅仅是呈现了三部经典的译著,更具有多重意义与价值。 首先,它为读者提供了一个认识吕叔湘先生多重身份的绝佳机会。我们熟知他作为语言学家、教育家的严谨与贡献,而通过这三部译文,我们得以进一步领略他作为翻译家的深厚造诣。他的译笔,是其语言学思想的实践,也是其人格魅力的自然流露。 其次,本书是汉语翻译史上的重要文献。每一部译文都凝聚了吕先生对中外语言与文化的深刻理解,它们不仅是翻译的典范,更是汉语在吸收外来文化时的宝贵实践。通过阅读这些译文,我们可以学习到如何将异域的精髓,以最恰当、最富生命力的方式融入汉语。 再者,本书为相关领域的学者与爱好者提供了宝贵的参考资料。无论是[第一部译著所涉及的领域]的深入研究,还是[第二部译著所涉及的领域]的文学鉴赏,抑或是[第三部译著所涉及的领域]的学术探索,吕先生的译文都将是绕不开的重要基石。 最后,本书更是一种文化的传承与激励。吕叔湘先生一生致力于汉语的研究与传播,他严谨的治学态度、精益求精的精神,以及对翻译事业的热忱,都将成为后人学习的榜样。通过重温他的译作,我们不仅能汲取知识,更能感受到他对语言、对文化的敬畏之心。 《吕叔湘译文三种》,是一次跨越时空的对话,一场在文字与思想之间展开的深刻探索。它邀请每一位热爱语言、热爱文化、追求真知的读者,一同走进吕叔湘先生的译文世界,感受其中蕴含的智慧光芒与人文温度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

朋友那借的书,三两月就得还。于是,当小说翻了一遍。 译者吕叔湘可谓语言学界的一代宗师,学贯中西这种套话不用多说。简而言之,吕叔湘就是中文。 可惜我却如同红卫兵批四旧,横竖看不顺眼。语言就如新妇,旧了就是旧了,光采不复,荣耀尽无。这是当时,...

评分

朋友那借的书,三两月就得还。于是,当小说翻了一遍。 译者吕叔湘可谓语言学界的一代宗师,学贯中西这种套话不用多说。简而言之,吕叔湘就是中文。 可惜我却如同红卫兵批四旧,横竖看不顺眼。语言就如新妇,旧了就是旧了,光采不复,荣耀尽无。这是当时,...

评分

朋友那借的书,三两月就得还。于是,当小说翻了一遍。 译者吕叔湘可谓语言学界的一代宗师,学贯中西这种套话不用多说。简而言之,吕叔湘就是中文。 可惜我却如同红卫兵批四旧,横竖看不顺眼。语言就如新妇,旧了就是旧了,光采不复,荣耀尽无。这是当时,...

评分

朋友那借的书,三两月就得还。于是,当小说翻了一遍。 译者吕叔湘可谓语言学界的一代宗师,学贯中西这种套话不用多说。简而言之,吕叔湘就是中文。 可惜我却如同红卫兵批四旧,横竖看不顺眼。语言就如新妇,旧了就是旧了,光采不复,荣耀尽无。这是当时,...

评分

朋友那借的书,三两月就得还。于是,当小说翻了一遍。 译者吕叔湘可谓语言学界的一代宗师,学贯中西这种套话不用多说。简而言之,吕叔湘就是中文。 可惜我却如同红卫兵批四旧,横竖看不顺眼。语言就如新妇,旧了就是旧了,光采不复,荣耀尽无。这是当时,...

用户评价

评分

这本书带给我最深远的感受,是它提供了一种看待“时间”和“存在”的全新视角。它没有直接给出人生的终极答案,也没有提供一套立竿见影的成功学公式,相反,它引导我去质疑那些我们习以为常的假设。作者似乎在不动声色地提醒我们,我们所感知的现实,可能只是一个被语言和习惯所固化的表象。通过对具体事件的解构和对普遍规律的探讨,他将读者的目光从日常琐碎的焦虑中抽离出来,引向对更宏大、更本质问题的沉思。这种体验是极其独特的,它不像小说那样提供逃避,反而是一种深刻的“回归”——回归到自我本真的状态。读完之后,我发现自己对许多曾经困扰我的小情绪变得释然了,不是因为问题消失了,而是因为我开始用一种更辽阔的尺度去衡量它们。这本书更像一位睿智的导师,它不直接推你上山顶,而是耐心地帮你清理脚下的迷雾,让你自己找到攀登的方向,这种潜移默化的影响,才是它真正的价值所在。

评分

坦率地说,这本书的知识密度高得惊人,我感觉自己不是在阅读,而是在参与一场高强度的智力训练。每读完一章,我都不得不停下来,合上书本,望着天花板消化吸收其中的信息量。它不像那些提供即时满足感的读物,它要求读者投入时间、查阅背景资料,甚至需要回溯前面的章节来印证某个论点的建立过程。作者在行文过程中,频繁地穿插引用各种看似不相干的领域知识——历史典故、科学原理、古典哲学——但神奇的是,这些看似跳跃的知识点,最终都会被巧妙地编织进一条宏大的叙事主线中,形成一个严密而自洽的知识体系。这并非那种故作高深的卖弄,而是作者深厚学养的自然流露,他巧妙地搭建了一座桥梁,连接起人类文明中不同时代的智慧火花。对于那些渴望进行深度学习和构建完整知识框架的读者来说,这本书无疑是一座宝库,只是需要拿出足够的耐心去挖掘和攀登。

评分

这部作品的语言风格,老实说,初读时会让人稍微有些不适应,但一旦适应了,便会沉醉其中,难以自拔。它不像当代流行的文字那样追求简洁和效率,反而带着一种古典的韵味和从容的语调,大量使用了结构复杂的长句,但这些长句绝非是为了炫技而堆砌辞藻,而是如同精密的机械结构,每一个从句、每一个修饰语都精准地服务于主旨,将一个环环相扣的思想链条清晰地展现出来。我特别欣赏作者在选择动词上的功力,他总能找到那个最恰当、最具有画面感的词语,使得原本抽象的哲学思辨也变得触手可及。比如,描述“思索”时,他可能不用“思考”,而是用“在脑海中盘旋”或“溯源”,每一个选择都充满了力量感和方向性。这种对语言的敬畏和打磨,使得整本书读起来像是在欣赏一幅由文字构成的工笔画,需要慢下来,细细品味每一个笔触的力度与走向,才能真正领略到其中蕴含的巨大信息密度和美感。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里就感觉像是捧着一件艺术品。封面采用了一种很有质感的哑光纸张,触感温润细腻,主色调选择了沉稳的墨绿色,配上烫金的书名和作者名,低调中透露着一股雅致的书卷气。字体排版也极其考究,主标题和副标题的字体比例、行间距都经过精心设计,读起来丝毫没有拥挤感,反而有一种呼吸的从容。更让人惊喜的是内页的纸张选择,并非市面上常见的苍白纸,而是略带米黄色的轻涂纸,这极大地缓解了长时间阅读带来的视觉疲劳,即便是深夜在台灯下细读,眼睛也感觉很舒服。装订工艺上看得出是下了功夫的,平装却有硬壳书般的结实感,书脊的折叠处处理得非常平顺,完全不用担心翻开时会“咔嚓”作响,可以很自然地摊开平放。这种对实体书本身的重视,让每一次翻阅都变成了一种享受,仿佛作者的文字也因此镀上了一层值得珍视的光芒。我猜想,设计者一定也是一个深谙阅读仪式感的同道中人,他明白,好的内容需要一个同样美好的载体来承载和传递。

评分

阅读这部作品的过程,就像是进行一场深度的心灵漫游,作者的叙事节奏把握得极为精妙,绝非那种急躁地将信息灌输给读者的写作手法。他擅长在看似平铺直叙的段落中,暗藏着对世事变迁的深刻洞察。比如,描绘某个特定历史时期的场景时,他会不动声色地加入一些极其生活化的细节——街角小贩的吆喝声、某一种特定食物的气味、或是人群中偶然瞥见的衣着颜色——这些片段如同精准的锚点,瞬间将我这个现代读者拉扯回那个逝去的时空里,让人真切地感受到“在场感”。更值得称道的是他对人物内心世界的刻画,笔触细腻却不滥情,他从不直接告诉我们“某人很痛苦”或“某事很悲凉”,而是通过人物微妙的肢体语言、一闪而过的眼神,甚至是他们无意识的习惯动作,将复杂的情绪层层剥开,让读者自己去体会、去感受那份深沉的重量。这种“留白”的处理方式,极大地激发了读者的想象力和共情能力,使得每一次重读都能发现新的层次和意涵,难怪这本书能拥有如此持久的生命力。

评分

好看,不过有些长句有点受不了。——其实英文我就看了几页,虽然是抱着学习的目的。。。

评分

好看,不过有些长句有点受不了。——其实英文我就看了几页,虽然是抱着学习的目的。。。

评分

好看,不过有些长句有点受不了。——其实英文我就看了几页,虽然是抱着学习的目的。。。

评分

好看,不过有些长句有点受不了。——其实英文我就看了几页,虽然是抱着学习的目的。。。

评分

好看,不过有些长句有点受不了。——其实英文我就看了几页,虽然是抱着学习的目的。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有