E·M·福斯特(1879-1970),英国二十世纪小说大师,著名散文家、评论家。《看得见风景的房间》是福斯特最重要的代表作之一,亦是他最为优美、清新的自由爱情篇章。
一位出身英国书香之家的中产阶级淑女露西在弗洛伦萨旅行时,遇到英国青年乔治,乔治对她的倾慕令她禁不住心动,当露西与乔治在英国重逢后,露西的真情一发不可收拾,最后她冲破传统,解除既定婚约,选择了跟她相爱的乔治,有情人终成眷属。根据小说改编的影片也成为影史经典。
"那就做他的妻子吧.他已经成为你的一部分啦.即使你飞到希腊去,永远不再见到他,甚至忘记了他的名字,但他在你的思想中继续活动着,直到你死去.爱情是剪不断斩不绝的.你会希望能把它剪断斩绝.你可以使它起变化,忽视它,把它搞乱,但是你永远也不可能把它从心中挖掉.经验告诉我诗人们...
评分“一个女人的魔力和魅力在于她是个谜,而不在于她慷慨陈词。” “他把生命的每时每刻都用来塑造你,告诉你怎么样才算妩媚,怎么样才讨人喜欢,或者怎么样才算是大家闺秀,还告诉你男人认为女人应该具有什么样的风度;而你,所有女性中的你,偏偏听信他的话,而不去倾听自己内心...
评分“一个女人的魔力和魅力在于她是个谜,而不在于她慷慨陈词。” “他把生命的每时每刻都用来塑造你,告诉你怎么样才算妩媚,怎么样才讨人喜欢,或者怎么样才算是大家闺秀,还告诉你男人认为女人应该具有什么样的风度;而你,所有女性中的你,偏偏听信他的话,而不去倾听自己内心...
评分需要耐心读下去 但越读,越豁然开朗。 最喜欢forster在此书出版五十年后的后记。 他最后的那种宽容, 是一个作家最闪光的品质。
“即使我把你抱在怀里时,我还是要你有自己的想法。”/this illogical element in Miss Honeychurch
评分磨磨唧唧的
评分两星是给翻译的。我认为翻译同时也是创作的过程,绝不像上学时考试般,把一段话照着文法格式无误地转换成另一种文字即可。译者大概就是这样的翻译模式,许多地方仍看得出英语的句式,比如长长的状语从句夹在于中文来说并不合适的地方。和翻译相比,原文大段大段的心理描写就显得不那么糟糕了。
评分三流的爱情小说,比起100年前的奥斯汀,福斯特在情节设置上弱了很多,书里充满了各种冗长无聊的细节与对话,评论界怎么会认为他有可能比得上哈代,不过话说回来,这种罗里罗嗦的小说最适合改成受欢迎的爱情电影就是了
评分生活就像公开演奏小提琴,你必须通过不断拉琴,才能掌握这种乐器。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有