《諾貝爾文學奬作品典藏書係:阿恩》是挪威作傢比昂斯滕•比昂鬆的眾多優秀作品之一。文中對挪威美麗、恬靜的鄉村生活進行瞭描述,同時嚮讀者展示瞭在這一環境下生活著的勤勞、淳樸的挪威人的喜怒哀樂。
小說以阿恩父輩之間的情感糾葛為開始,對阿恩所生活的環境和其成長經曆進行瞭詳細的描寫。
作者以細膩的筆法將阿恩與伊萊以歌麯為媒的相遇、相知、對彼此的暗暗思念以及戲劇性的真相大白等故事娓娓道來。《諾貝爾文學奬作品典藏書係:阿恩》不失為瞭解挪威真實生活的一麵鏡子。
比昂斯滕•比昂鬆是一位熱血沸騰的挪威作傢,他一生為爭取民族獨立、發展挪威文化、擺脫異國束縛和統治進行鬥爭。比昂鬆對挪威的現實不滿,期望用作品揭露和批判社會的醜惡現實來提高人們道德水平。
挪威作家比昂松这个名字很早以前就听说过,也知道他最有名的作品叫做《挑战的手套》,但对于这部作品我除了知道名字之外几乎一无所知。另外关于比昂松我还知道两点,一是他是挪威国歌的词作者;另一个就是他是第三位获得诺贝尔文学奖的人,与他同时代的两位世界级大师——...
評分《阿恩》本该是田园诗一样爱情故事,但是这本书的翻译很糟,究竟有多糟——我没有比较比昂松先生的其他译本,但是把一篇传世美文译的如此寒酸(我本来想说破烂),真是敷衍过头了。主人公阿恩是一个自由创作的歌者、吟游诗人,翻译人员甚至没想过把文中的诗歌翻译成韵文,它...
評分《阿恩》本该是田园诗一样爱情故事,但是这本书的翻译很糟,究竟有多糟——我没有比较比昂松先生的其他译本,但是把一篇传世美文译的如此寒酸(我本来想说破烂),真是敷衍过头了。主人公阿恩是一个自由创作的歌者、吟游诗人,翻译人员甚至没想过把文中的诗歌翻译成韵文,它...
評分《阿恩》本该是田园诗一样爱情故事,但是这本书的翻译很糟,究竟有多糟——我没有比较比昂松先生的其他译本,但是把一篇传世美文译的如此寒酸(我本来想说破烂),真是敷衍过头了。主人公阿恩是一个自由创作的歌者、吟游诗人,翻译人员甚至没想过把文中的诗歌翻译成韵文,它...
一位有追求的大山少年。因為心懷理想又滿含創傷,從而想去遠方尋求心靈的庇護之地。但是,他最後還是選擇瞭愛情和婚姻,留在瞭傢鄉。比昂鬆是一位偉大的人,有一顆赤子之心。但是不得不說,他編故事的纔能可能還是稍遜一籌吧!
评分確實,誰能預料到呢... 也是最喜歡第一章。
评分鄉村的淳樸與善良,極具民族特色的人文風貌,不過這翻譯確實太一般瞭,特彆是對於歌詞的翻譯,簡直是句子的堆砌,原文應該是非常優美的
评分補標,初二讀,我感覺挺美的,為啥評分那麼低
评分浪漫的山野田園愛情傳奇。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有