近代汉译西学书目提要

近代汉译西学书目提要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:张晓
出品人:
页数:741
译者:
出版时间:2012-8
价格:120.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301210352
丛书系列:
图书标签:
  • 目录学
  • 近代史
  • 汉译西学
  • 工具书
  • 目录
  • 思想史
  • 历史
  • *北京大学出版社*
  • 近代史
  • 汉译
  • 西学
  • 书目
  • 提要
  • 翻译史
  • 学术史
  • 文化史
  • 思想史
  • 文献整理
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《近代汉译西学书目提要:明末至1919》收录了我国明末至民国初年近6000种汉译西学书目,部分重点图书撰写了内容提要,编著者以其发掘的新史料,阐释了包括洋务运动在内的近代“西学东渐”在中国文化史上深远意义的独到研究心得,是这个历史时期“西学东渐”的如实记录和全面展示。

近代汉译西学书目提要 本书是一部对近代以来汉译西方学术著作进行系统梳理与精要介绍的学术工具书。它以时间为经,以学科为纬,对自鸦片战争以降,西方科学、哲学、社会科学、文学艺术等领域的经典著作如何被翻译、传播至中国,以及这些译著在中国近代的思想文化变迁中所扮演的角色,进行了详尽的考察与阐释。 本书的编纂宗旨在于为研究近代中国思想史、学术史、翻译史的学者提供一份详实可靠的资料基础,同时亦为对中国近代西方学术接受史感兴趣的广大读者打开一扇深入了解的窗口。其内容之丰富、考证之严谨,堪称近代汉译西学研究领域的重要成果。 内容梗概: 本书的主体部分按照学科领域和时间脉络,对重要的汉译西学著作进行了逐一梳理。 哲学与思想史: 重点收录了介绍西方哲学流派(如启蒙思想、德国古典哲学、新康德主义、实用主义等)的重要译著,以及对中国传统哲学产生深刻影响的著作。例如,对严复翻译的《天演论》(赫胥黎著)、林语堂翻译的《生活的艺术》(伊壁鸠鲁著)等都进行了深入的介绍,分析其在中国思想界引发的讨论和变革。也包括对马克思主义早期在中国传播的经典译本的介绍,如《共产党宣言》等,阐释其在中国近代革命史中的地位。 政治与法律: 涵盖了西方政治学、法学、经济学等领域的经典著作翻译,这些译著对中国近代政治体制的改革、法律体系的建构产生了直接或间接的影响。例如,对孟德斯鸠《论法的精神》、亚当·斯密《国富论》等重要著作的汉译本进行了详细的描述,并探讨了其在中国近代的传播情况及其对中国知识分子的启发。 科学技术: 记录了西方自然科学(如物理学、化学、生物学、数学等)和应用技术(如工程学、医学等)的早期汉译本。这些著作的引入,极大地拓展了中国科学知识的疆界,为中国科学的启蒙与发展奠定了基础。例如,对牛顿《自然哲学的数学原理》、达尔文《物种起源》等在中国近代的翻译和接受过程进行了梳理。 文学与艺术: 梳理了西方文学(小说、诗歌、戏剧等)和艺术理论(绘画、音乐、建筑等)的早期汉译本,这些作品的引进丰富了中国的文学艺术形式,促进了中西文化的交流融合。例如,对莎士比亚、托尔斯泰、易卜思等西方文学巨匠在中国近代的译介情况进行了考察。 历史与社会科学: 介绍了西方历史学、社会学、人类学等著作的汉译本,这些著作的传播为中国学者提供了新的研究视角和方法,促进了中国社会科学的独立发展。例如,对斯宾塞的社会学著作、人类学早期研究的介绍。 本书的价值与贡献: 1. 学术资料的系统化: 本书汇集了大量分散在各处的汉译西学书目信息,并进行了系统性的整理和分类,为研究者提供了极大的便利。每一条书目提要都力求详尽,包含原著作者、原著名称(及其原文)、译者、出版时间、出版地点、版本信息,以及对译本内容和风格的简要评述。 2. 翻译活动的历史考察: 本书不仅关注译著本身,更深入考察了这些译著的翻译过程,包括译者的选择、翻译的策略、译文的风格、以及译者在介绍西方思想过程中所扮演的角色。这为研究中国近代翻译史提供了珍贵的史料和深刻的洞见。 3. 思想传播的轨迹分析: 通过对汉译西学书目的梳理,本书揭示了西方思想在中国近代的传播路径和接受模式。它展示了不同时期、不同学科的西方思想如何通过翻译进入中国,如何被中国知识分子解读和吸收,以及这些思想如何影响了中国的社会变革和文化发展。 4. 研究方法的示范: 本书在资料收集、考证辨析、内容分析等方面展现了严谨的学术态度和科学的研究方法,为后来的研究者树立了典范。 适用读者: 本书不仅是近代思想史、学术史、翻译史、中西文化交流史等相关领域的专业研究者的必备参考书,也适合对中国近代历史、西方思想文化感兴趣的大学生、研究生及广大历史文化爱好者阅读。它能帮助读者更清晰地认识中国近代社会转型时期,西方文明如何以多元化的形式进入中国,并深刻地改变了中国的面貌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

个人把本书当做目录检索用 但是书内遗漏颇多,个人虽未一一对比,但就所发现列举如下: 利类思 译《超性学要》顺治11年就有初版,书中言康熙14年版…… 毕方济 译《灵言蠡勺》,艾儒略 译《性学觕述》coimbra大学是葡而非德,虽然1603年有德文底本,但是1598年editio prima却...  

评分

个人把本书当做目录检索用 但是书内遗漏颇多,个人虽未一一对比,但就所发现列举如下: 利类思 译《超性学要》顺治11年就有初版,书中言康熙14年版…… 毕方济 译《灵言蠡勺》,艾儒略 译《性学觕述》coimbra大学是葡而非德,虽然1603年有德文底本,但是1598年editio prima却...  

评分

个人把本书当做目录检索用 但是书内遗漏颇多,个人虽未一一对比,但就所发现列举如下: 利类思 译《超性学要》顺治11年就有初版,书中言康熙14年版…… 毕方济 译《灵言蠡勺》,艾儒略 译《性学觕述》coimbra大学是葡而非德,虽然1603年有德文底本,但是1598年editio prima却...  

评分

就本书涉及的西学输入中国而言,其发端虽在明末,但真正形成规模,却是在鸦片战争之后。由传教士所办的书局与杂志社、洋务派主持的江南制造局翻译馆与北京同文馆,曾经是西学书籍刊行的主要机构。而1894年中日甲午战争之后,维新派在政界崛起,同时亦逐渐成为译坛的主力...

评分

个人把本书当做目录检索用 但是书内遗漏颇多,个人虽未一一对比,但就所发现列举如下: 利类思 译《超性学要》顺治11年就有初版,书中言康熙14年版…… 毕方济 译《灵言蠡勺》,艾儒略 译《性学觕述》coimbra大学是葡而非德,虽然1603年有德文底本,但是1598年editio prima却...  

用户评价

评分

我一直觉得,要理解一个民族的现代精神,必须深入了解其思想的来源。《近代汉译西学书目提要》这本书,就如同为我打开了一扇通往中国近代思想世界的窗户。它并非以宏大的理论叙事,而是通过对一份份珍贵的西学译著的梳理和评价,清晰地勾勒出了近百年来中国思想演变的轨迹。我特别欣赏书中对每一部译著的“提要”的精炼和深刻,它不仅仅是内容的概括,更是对该书在中国近代思想史上的地位、影响以及翻译过程的考量。我常常沉浸在书中对译者群体的介绍中,那些名字,如严复、梁启超、陈独秀等等,他们不仅仅是简单的搬运工,更是那个时代思想的开拓者和引路人。书中对他们翻译理念的分析,对他们所处时代困境的体谅,都让我对他们的伟大付出有了更深的敬意。读着这本书,我仿佛能够看到,那些西方思想的光芒,是如何穿透重重阻碍,在中国这片古老的土地上,点燃了近代中国的思想火焰。这本书不仅仅是一部书目,更是一部生动的思想史画卷,它为我提供了理解中国近代社会转型最直接、最有效的钥匙。

评分

我一直觉得,理解一个民族的现代转型,离不开对其思想渊源的追溯。《近代汉译西学书目提要》这本书,恰恰满足了这种追溯的渴望。它并非简单地陈列一些西方著作的中文译本,而是通过对每一部重要译著的梳理和评价,勾勒出了近现代中国思想演进的清晰脉络。当我阅读这本书时,我脑海中不断浮现出那个风云激荡的年代:无数仁人志士,在救亡图存的时代洪流中,如何努力地去理解和吸纳西方先进的知识和思想。书中对于不同学科,如哲学、政治学、经济学、自然科学等领域的西学译著,都有详尽的介绍,并且能够清晰地展示出它们在中国思想界激起的涟漪。我尤其喜欢书中对译者群体贡献的着墨,那些名字,如严复、梁启超、辜鸿铭等等,他们不仅仅是翻译者,更是思想的播火者。书中对他们翻译的考量,对他们翻译策略的分析,都让我对那个时代知识分子的担当有了更深刻的认识。这本书不仅仅是书目,更是一部关于中国近代思想史的“活化石”,它让我们得以近距离地观察,西方思想是如何在中国这片土地上生根发芽,并最终深刻地改变了中国的命运。对于任何一个关心中国近代历史和思想文化变迁的读者来说,这本书都提供了极其宝贵的视角和深入的洞见。

评分

我总觉得,理解一个国家如何走向现代化,很大程度上取决于它如何理解和吸纳外来的知识。《近代汉译西学书目提要》这本书,恰恰为我们提供了一个绝佳的视角。它不仅仅是简单的书目罗列,更重要的是,它对于每一部重要的西学译著,都进行了深入的“提要”,勾勒出了其在中国近代思想史上的地位和影响。我尤其喜欢书中对于译者及其翻译思想的梳理。在我看来,翻译从来都不是一个简单的技术活,而是一种文化观念的传递和融合。书中对于严复、辜鸿铭等著名翻译家思想的解读,让我对那个时代知识分子的眼界和抱负有了更深的理解。他们不仅仅是在翻译文字,更是在引进一种新的思维方式,一种新的世界观。这本书让我意识到,近代的中国,并非被动地接受西方思想,而是在主动地选择、消化、和转化。每一次翻译,都是一次思想的碰撞,也是一次文化的创造。这本书不仅仅是一部工具书,更是一部思想史的导览图,它引领我穿越了近百年的时间维度,去感受西方思想在中国近代社会激起的层层涟漪。对于任何一个想要深入了解中国近代思想演进的读者来说,这本书都提供了极其宝贵的洞见。

评分

翻开《近代汉译西学书目提要》,我总有一种回到那个风云变幻的年代的错觉。这本书的价值,在于它不仅仅是一份详尽的文献列表,更是一种对历史的回溯和解读。我一直认为,要理解中国近代社会的转型,必须深入了解近代西学东渐的进程,而这本书,无疑为我们提供了一个最直接、最权威的路径。它没有进行宏大的叙事,而是聚焦于具体的书目,通过对每一本书的“提要”,呈现出那个时代思想传播的图景。我特别欣赏书中对于翻译过程的考证,对于一些 seminal work 的汉译版本,作者都进行了细致的辨析,力求还原其历史原貌。这让我了解到,并非所有的译本都拥有同样的价值,译者的学识、功底、以及所处的时代背景,都对译本的质量和影响力有着至关重要的影响。读着这些介绍,我仿佛看到了一群充满理想的知识分子,他们冒着巨大的风险,在艰难的环境中,努力地将西方的科学、哲学、政治思想引入中国。这本书不仅是对书目本身的介绍,更是对那个时代知识分子群体的精神画像。它让我们看到,思想的传播,并非一蹴而就,而是需要一代代人的不懈努力和智慧结晶。对于任何一个想要深入了解中国近代思想史的读者来说,这本书都是不可或缺的入门读物和重要参考。

评分

作为一名对西方哲学史有着浓厚兴趣的读者,我一直苦于无法系统地梳理近现代西方哲学是如何通过汉译进入中国。市面上的资料往往零散且难以找到详尽的考证。《近代汉译西学书目提要》这本书的出现,无疑填补了这一重要的空白。它不仅仅列出了那些关键的哲学著作的中文译本,更重要的是,对每一部作品都进行了精炼而深刻的“提要”。我尤其喜欢书中对译者翻译理念和所面临挑战的分析,这让我能够更深入地理解,那些抽象的哲学概念是如何在中国语境下被重新诠释和传播的。书中对一些重要哲学家,如康德、黑格尔、尼采等人在中国早期传播情况的梳理,让我得以清晰地看到,西方哲学思想在中国近代社会激起的思想浪潮。它不仅介绍了哲学著作本身,更展示了这些著作如何影响了当时的知识分子,并最终推动了中国思想界的革新。这本书让我认识到,思想的传播并非易事,每一次翻译,都是一次深度的文化交流和智慧的再创造。对于我这样希望系统了解西方哲学在中国近代传播历程的读者来说,这本书无疑是一部不可多得的宝库,为我的研究提供了坚实的基础和丰富的灵感。

评分

在我看来,一个国家思想文化的转型,很大程度上取决于其对外部思想的接纳和融汇程度。《近代汉译西学书目提要》这本书,恰恰为我们提供了一个理解这一过程的绝佳窗口。它没有那种枯燥的学术论文的体例,而是以一种更具人文关怀的方式,梳理了近现代以来重要的西学译著。我特别欣赏书中对每一本书的“提要”,它不仅仅是内容的简述,更是对该书在中国近代思想界产生的实际影响,以及翻译过程中所蕴含的时代精神的解读。我常常被书中对翻译家们的描绘所打动,他们是如何在那个知识贫瘠、信息闭塞的年代,凭借着惊人的毅力和卓越的智慧,将那些晦涩难懂的西方思想,一点一滴地引入中国。书中对于不同学科西学译著的介绍,也让我得以清晰地看到,近代中国思想的革新是如何从多个维度展开的。它让我认识到,每一次翻译,都是一次文化基因的传递,也是一次思想的再创造。这本书不仅仅是一份书目,更是一部关于中国近代思想“拿来主义”的生动注解,它让我们看到了,一个民族如何在借鉴外来文明的过程中,塑造了自身的现代精神。

评分

作为一个对近代史有着浓厚兴趣的研究者,我必须说,《近代汉译西学书目提要》这本书的价值,远超出了我最初的预期。它所涵盖的范围之广,梳理之细致,绝对是前所未有的。过去,我们谈论近代西学东渐,往往聚焦于几个核心人物或几个关键著作,但这本书则提供了一个更为全面和系统的视角。它不仅仅罗列了书目,更重要的是,对每一本书都进行了精炼而深刻的“提要”,这“提要”二字,绝非浪得虚名。它不仅仅是简单的内容梗概,而是触及了书目背后的时代语境、学术传承、以及文化交流的复杂脉络。我特别注意到了书中关于翻译策略和翻译过程中遇到的挑战的讨论,这让我对那个时代翻译家的智慧和付出有了更深的敬意。举例来说,书中对某些哲学概念,或科学术语的早期汉译过程的考证,就如同在历史的迷宫中寻找到了一条清晰的线索。它让我们理解,并非简单的“直译”或“意译”,而是在文化的碰撞与融合中,如何创造出能够被中国读者理解和接受的学术语言。这本书让我认识到,每一次翻译,都是一次思想的再创造,也是一次文化的长途跋涉。对于我这样希望深入探究中国近代学术史发展轨迹的研究者而言,这本书无疑是一部宝库,为我的研究提供了源源不断的灵感和扎实的史料支撑。

评分

对于我这样一个对文化交流史特别感兴趣的读者而言,《近代汉译西学书目提要》简直是一场盛宴。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,而这本书,恰恰展现了这座桥梁是如何在近代中国搭建起来的。它没有那种枯燥的学术论文的腔调,而是以一种娓娓道来的方式,讲述了每一本书背后丰富的故事。我特别着迷于书中对翻译家们所面临的挑战的描述,例如,如何处理那些在中国古代文化中找不到对应概念的词语,如何让西方抽象的理论被中国读者理解。书中对一些经典译著的评价,充满了对译者智慧的赞赏,也揭示了翻译过程中可能存在的各种取舍和创新。每一次阅读,我都能感受到那种跨越时空的智慧碰撞,看到西方思想的种子如何在中国这片土壤上,被精心培育,最终长成参天大树。这本书让我不再仅仅将这些译著视为一个个孤立的文本,而是能够将其置于更广阔的历史和文化背景下进行理解。它让我意识到,每一个被翻译过来的西学概念,都承载着一个时代对知识的渴求,以及一代人对国家命运的思考。这本书为我打开了一扇理解中国近现代社会转型的重要窗口,让我看到了思想的传播和交流,是如何深刻地塑造了一个国家的面貌。

评分

一直以来,我都对中国近代思想的复杂性感到着迷,而《近代汉译西学书目提要》这本书,就像是为我拨开了笼罩在这复杂性之上的迷雾。它没有进行空泛的理论分析,而是聚焦于具体的西学译著,通过“提要”的方式,让我们得以窥见近代中国思想图景的全貌。我特别欣赏书中对每一部著作背景的介绍,以及对译者学术功底和翻译策略的评价。这让我不再仅仅是看到一个书名,而是能够深入到这本书背后所代表的时代精神和学术脉络。书中对于不同学科的西学译著都有详细的梳理,从哲学、政治学到自然科学,几乎涵盖了近代中国思想启蒙的各个方面。这让我看到了,西方思想是如何通过翻译,一点一滴地渗透到中国社会的各个角落,并最终引发了深刻的变革。我尤其喜欢书中对一些早期译著的评价,那种对译者筚路蓝缕的艰辛的体谅,以及对他们贡献的肯定,都让我深受感动。这本书不仅仅是一部书目,更是一部关于中国近代思想“引进来”和“消化”的历史叙事,它让我们看到了,一个民族如何在吸收外来文明的过程中,实现自身的现代化。

评分

这本书的出现,简直是为我这类对近现代思想史充满好奇,却又常常被浩如烟海的西学译著搞得晕头转向的读者量身定做的。我一直想梳理一下,究竟有哪些西方思想的火花,是如何通过翻译这扇窗户,在中国近代社会播撒开来的。然而,面对那些堆积如山的旧书目录,或是零散的网络信息,往往只能望洋兴叹。当我翻开《近代汉译西学书目提要》时,那种豁然开朗的感觉,至今难忘。它不仅仅是一份书目,更像是一张藏宝图,为我指引了通往近代中国思想变迁的路径。书中对于每一本书的介绍,都力求详尽,从作者生平、原著背景,到译者功绩、译本特色,再到中文传播的影响,都进行了深入的挖掘。我尤其欣赏作者在考证细节上的严谨,对于一些版本流传上的疑问,都能提供令人信服的分析。读着这些介绍,我仿佛能看到那些先驱们,在异域思想的洪流中,如何呕心沥血,将西方智慧的种子播撒在中国这片土壤上的艰辛历程。每一次翻阅,都能发现新的惊喜,都能对某个时期的思想脉络有更深的理解。对于任何想要深入了解中国近代思想史的读者来说,这本书都是不可或缺的基石。它以一种温和而坚定的力量,引导我们穿越历史的迷雾,去发现那些曾经照亮过中国近代社会的光芒。

评分

以本人最近一年多所得之书检验之,属该书应收范围而未收者10种,疑似未收者2种,收入该书但书名有微误者1种,此书是否完备亦可知矣。其中,基督教文献漏略最多。不过,费心劳力弄了这么一大本,总也还有点用处罢。

评分

激动地拿到,翻到与我相关的部分,未免大失所望。看来该我做的苦工不能省啊。不过完全理解此种工作之不易,还是给4星。

评分

最近刚好用到这本书,发现晚清的一本书出版年代搞错了,比实际早了十年,这就很尴尬了……

评分

最近刚好用到这本书,发现晚清的一本书出版年代搞错了,比实际早了十年,这就很尴尬了……

评分

奇书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有