英汉对比研究论文集 (1977-1989)

英汉对比研究论文集 (1977-1989) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:杨自俭;李瑞华编
出品人:
页数:590
译者:
出版时间:1990-12
价格:10.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810095389
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 论文
  • 英语
  • 英汉对比
  • 汉语
  • 工具书
  • 吕叔湘
  • MT
  • 英汉对比
  • 语言研究
  • 对比研究
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 学术论文
  • 1977年
  • 1989年
  • 中国语言
  • 文献集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉对比研究论文集》(1977-1989):语言学探索的时代缩影 本书籍,名为《英汉对比研究论文集》(1977-1989),汇集了从1977年至1989年间,我国学者在英语与汉语对比研究领域所取得的诸多重要成果。这十三年,恰逢中国改革开放初期,学术思潮日益活跃,对外交流不断深化,语言学研究也迎来了蓬勃发展的崭新时期。本书的出版,不仅是对这一时期英汉对比研究成果的一次系统性梳理与总结,更是为后来的语言学研究者提供了一个宝贵的历史参照,展现了当时学者们严谨的治学态度、深刻的洞察力以及对语言奥秘不懈的追求。 时代背景与学术脉络 要理解本书的价值,就必须将其置于特定的时代背景下。1977年至1989年,中国正经历着从“文革”的动荡走向改革开放的伟大转折。经济上的开放带来了思想上的解放,学术研究也摆脱了单一的意识形态束缚,开始呈现出多元化、百花齐放的景象。在语言学领域,传统的古代汉语研究依然受到重视,但随着对外交流的增多,特别是英语学习的普及,英汉对比研究逐渐兴起并成为一个重要的研究方向。 在此之前,中国的语言学研究在很长一段时间内,对西方语言学理论的引入和借鉴相对有限。然而,随着对外开放的深入,西方的一些重要语言学理论和方法,如乔姆斯基的转换生成语法、功能主义语言学、认知语言学等,开始被引入国内。这些新的理论视角为英汉对比研究注入了新的活力,也促使学者们开始从更宏观、更深入的角度来审视英汉两种语言的异同。 《英汉对比研究论文集》(1977-1989)正是这一学术转型时期的见证。书中的论文,或是在学习和消化西方语言学理论的基础上,尝试将其应用于英汉对比研究;或是在坚持中国语言学研究传统的同时,借鉴西方研究方法,探索新的研究范式;亦或是在纯粹的语言现象对比中,积累宝贵的经验数据。这些研究,不仅为理解英汉两种语言的差异和共性提供了丰富的例证,也为中国语言学研究在国际舞台上发出自己的声音奠定了基础。 研究内容与学术亮点 本书的论文涵盖了英汉对比研究的多个重要领域,其研究深度和广度都足以反映出当时学界的研究水平。虽然具体的论文标题和内容在此无法一一列举,但我们可以从当时的学术热点和研究趋势来推测本书可能包含的精彩内容。 1. 语音、语调的对比: 英语和汉语在语音系统、发音习惯、语调模式等方面存在显著差异。当时的学者们可能深入研究了音素的构成、声调系统的特点、语流中的连读、失化、同化等现象,以及语调在表达情感、语用功能上的差异。例如,关于英语的重音和汉语的声调在句子意义和情感色彩中的作用,必然是当时研究的重点。 2. 词汇和语义的对比: 词汇是语言的基石,词汇的对比研究历来是语言学研究的核心。本书可能收录了关于英汉词汇的词义范围、词汇构成(如单音节词与多音节词)、构词法(如派生、复合)、词类划分等方面的对比分析。尤其值得关注的是,在语义层面,学者们可能探讨了同义词、反义词、多义词的对应关系,词语的文化内涵差异,以及因文化背景不同而产生的语义歧义等问题。例如,一些“中式英语”或“英式中文”的产生根源,可能在当时的词汇语义研究中有所触及。 3. 语法结构的对比: 语法是语言的骨架,英汉语法结构的差异是语言学习者普遍面临的挑战。本书的论文很可能围绕以下几个方面展开: 词序: 英语的词序相对固定,而汉语的词序则更加灵活,这在句子成分的表达和句子结构的组织上产生了巨大影响。 形态变化: 英语具有丰富的形态变化(如动词的时态、语态、人称、数等),而汉语则以分析语为主,形态变化较少,更多依赖语序、虚词和语境来表达语法意义。 句型: 肯定句、否定句、疑问句、祈使句等基本句型的构成方式,以及复杂句的连接方式(如从句),在英汉之间可能存在显著差异。 虚词: 英语中的介词、冠词、助动词,以及汉语中的助词、副词、连词等,它们的功能和使用习惯的对比,也是当时学者们关注的焦点。 体貌系统: 动词的体(aspect)和貌(mood)在表达动作发生的状态、持续性、完成性等方面,英汉两种语言的处理方式是截然不同的。 4. 语用和语篇的对比: 随着语言学研究的深入,语用学和语篇分析的重要性日益凸显。本书可能也包含了一些对英汉语言在语用和语篇层面的对比研究,例如: 会话原则: 格赖斯会话原则在英汉语言中的适用性,以及在不同文化背景下可能出现的变异。 言语行为: 问候、道歉、请求、拒绝等言语行为在英汉文化中的表达方式差异。 语篇连接: 句子之间、段落之间的连接方式,如使用连接词、指代词等,以及在语篇组织上的差异。 跨文化交际: 因语言和文化差异而导致的跨文化交际中的误解和障碍,以及可能的解决策略。 5. 翻译理论与实践的探讨: 作为英汉对比研究的重要应用领域,翻译理论与实践也必然是本书的重要组成部分。学者们可能探讨了不同类型的文本(文学、科技、新闻等)的翻译原则和技巧,翻译中的难点与对策,以及如何实现译文的忠实与通顺。翻译研究是检验英汉对比研究成果最直接的方式之一,本书的出现也反映了当时翻译学界对理论建设和实践探索的重视。 学术价值与历史意义 《英汉对比研究论文集》(1977-1989)的学术价值体现在多个方面: 奠定基础: 本书为后来的英汉对比研究奠定了坚实的理论和实践基础。它系统地梳理了这一时期学者的研究成果,为后来的研究者提供了丰富的资料和思路,避免了重复劳动,也指明了进一步深入研究的方向。 理论借鉴与创新: 书中的许多论文,既吸收了西方语言学的重要理论成果,又结合中国语言的实际情况,进行创造性的转化和应用,展现了中国学者在吸收外来理论的同时,不忘独立思考和本土创新的精神。 方法论的探索: 书中的研究方法,无论是定性分析还是定量分析,都体现了当时的学术规范和研究前沿。学者们在理论框架的构建、语料的选择、分析工具的应用等方面,进行了有益的探索。 历史见证: 本书是改革开放初期中国语言学研究发展历程的一个缩影。它记录了学者们在新的时代背景下,对语言学理论和实践的积极探索,反映了当时学术界的活力和求知欲。 人才培养的资源: 对于语言学专业的学生和年轻学者而言,本书是学习和了解英汉对比研究的重要参考资料。通过阅读本书,他们可以了解该领域的经典研究,学习前辈学者的治学方法,汲取研究灵感,培养学术素养。 展望 尽管本书所收录的论文完成于上世纪八九十年代,但其中蕴含的许多研究思想和方法,在今天依然具有借鉴意义。随着计算语言学、语料库语言学、跨文化交际研究的深入发展,英汉对比研究的理论和方法也在不断更新。然而,本书所体现的对语言共性与特性的深刻洞察,对语言背后文化因素的敏锐捕捉,以及严谨细致的学术态度,都是任何时代的语言学研究都不可或缺的宝贵财富。 《英汉对比研究论文集》(1977-1989)不仅仅是一本学术论文集,它更是中国语言学研究在一个特殊历史时期蓬勃发展、面向世界、积极探索的生动写照。它向我们展示了,在那个充满机遇与挑战的年代,一代学者如何以坚定的信念和不懈的努力,推动着中国语言学研究迈向新的高度。本书的出版,无疑将为后来的语言学研究者提供一份珍贵的历史遗产,激励我们在前人的基础上,继续深入探索语言的奥秘,为构建人类语言学的宏伟蓝图贡献中国智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的目录结构,简直是一幅清晰的路线图,引导着读者进入那个特定历史时期的语言学前沿。我注意到它将内容分门别类做得极其细致,从宏观的理论探讨到微观的句法、词汇对比,层级分明,逻辑链条清晰可见。随便挑一个章节来看,就能感受到作者们在梳理复杂语料时所下的苦功。他们似乎有一种强烈的使命感,要将中英文在不同维度上的差异和共性系统地呈现出来。这种结构上的精心设计,使得即使是跨学科的读者也能快速定位到自己感兴趣的焦点,而不至于在浩瀚的篇幅中迷失方向。不同作者的论述风格虽然各有侧重,但整体上被这个坚实的框架牢牢地统一在一起,形成了一种强大的合力。这种组织方式,体现了编辑团队极高的专业素养,他们没有满足于简单地罗列文章,而是真正思考了如何构建一个知识体系,让读者能够沿着一条优化的路径去理解复杂的对比研究。

评分

这套书的装帧,初拿到手就给人一种厚重且典雅的感觉,仿佛带着那个年代特有的沉静气息。封面设计简洁有力,即便在今天看来也毫不落伍,黑白相间的排版,透露出一种学术的严谨性。我尤其欣赏那些内页的纸张质感,虽然年代久远,但装订却十分扎实,能感受到印刷技术在那个时期所能达到的最高水准。翻开书页,首先映入眼帘的是工整的宋体字,每一个字都仿佛经过了细致的雕琢,阅读体验非常舒适。特别是那些引用的图表和数据部分,虽然是早期的制版印刷,但清晰度依然令人赞叹。这本书不仅仅是一堆文字的堆砌,更像是一件精心打磨的工艺品,让人在阅读学术内容的同时,也能享受到阅读实体书的乐趣。那种墨香和纸张的微粒感,是电子设备永远无法替代的宝贵体验。它静静地躺在书架上,本身就构成了一种历史的景观,提醒着我们知识传承的艰辛与美好。我甚至会花时间去观察扉页上的出版社信息和那些略显古朴的版权页设计,每一次触摸都像是与那个时代的学者进行着无声的对话。

评分

阅读这套文集的过程,对我来说,更像是一次穿越时空的田野调查。书中的许多案例和分析,都基于那个特定年代的语言使用实例,它们带着鲜明的时代烙印。我时常会停下来思考,在那个信息尚未如此爆炸的年代,这些学者是如何获取和验证他们的语料的?那种凭借细致观察、反复推敲、甚至需要大量人际交流才能积累的材料,其价值是无法用今天的便捷性来衡量的。书中对某些句型或习惯用法的深入剖析,即便在今天看来,其方法论依然具有极高的参考价值,尽管有些结论可能已被后续研究修正或深化,但它们奠定的基础是毋庸置疑的。这种带着“原汁原味”的学术气息,让人感受到研究的原始动力和朴素的求真精神。它不是一个被过度包装、迎合最新潮流的产物,而是一份沉甸甸的、对语言本质的严肃探究报告。

评分

总而言之,这套文集为我提供了一个极为宝贵的参照系。它让我得以审视语言学研究自身的演变轨迹,特别是从那个特定的时间段(1977-1989)出发,去回顾和评估当时的研究热点和主要成果。对于任何希望深入了解中英对比研究历史脉络的人来说,这套书是不可或缺的基石。它不仅提供了扎实的理论框架和详实的案例分析,更重要的是,它传承了一种严谨、务实的研究态度。阅读它,如同与那些开拓者进行了一次深度对话,感受到了他们面对知识边界时的那种探索的激情与挑战的勇气。它不是一本轻松的读物,需要投入时间和精力去细细品味,但每一次沉浸其中,都能收获知识的厚度与人生的广度。它无疑是研究该领域的经典之作,其历史地位无可替代。

评分

我特别喜欢其中一些探讨语用层面差异的论述,它们很少涉及晦涩难懂的数学模型,而是更多地聚焦于文化心理在语言选择中的投射。比如,书中对中英双方在表达“谦虚”或“直接”时所采用的不同句式进行了细致对比,这些对比不仅仅停留在语法层面的异同,而是深入挖掘了社会规范如何塑造了日常话语。这种文化层面的渗透性分析,极大地拓宽了我对跨文化交际的理解。它让我意识到,语言研究绝不仅仅是词汇和语法的拼装游戏,而是一面映照民族思维模式和价值取柅的镜子。作者们在论证过程中所展现出的那种细致入微的观察力和深刻的人文关怀,令人印象深刻。他们没有将中英文化视为两个孤立的体系,而是尝试去搭建一座桥梁,即便这座桥梁在搭建过程中会有摩擦和不完美,但其努力本身就值得尊敬。

评分

老专家们的论文集,有吕叔湘,赵世开,刘宓庆和谭载喜,钱媛。挺有实践指导价值的。

评分

老专家们的论文集,有吕叔湘,赵世开,刘宓庆和谭载喜,钱媛。挺有实践指导价值的。

评分

老专家们的论文集,有吕叔湘,赵世开,刘宓庆和谭载喜,钱媛。挺有实践指导价值的。

评分

老专家们的论文集,有吕叔湘,赵世开,刘宓庆和谭载喜,钱媛。挺有实践指导价值的。

评分

老专家们的论文集,有吕叔湘,赵世开,刘宓庆和谭载喜,钱媛。挺有实践指导价值的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有