原作者簡介
.
雷可夫(George Lakoff)
.
加州大學柏克萊分校語言學系教授(University of California at Berkeley)。學問博大精深,遍涉文學、哲學、數學、語言學、認知語言學、腦神經語言學諸領域。在六○年代的生成語義學(Generative Semantics)與七○年代的認知語言學領域均居創始人地位,對語言的譬喻性本質、結構和過程、認知語言學,以及語言認知在其他學科的運用等方面有開創性的貢獻。
.
.
詹森(Mark Johnson)
.
奧瑞岡大學人文暨科學講座教授(Knight Professor of Liberal Arts and Sciences,University of Oregon)。學識淵博,研究興趣遍及語言哲學、認知科學、美國哲學、道德理論、康德研究、美學諸方面,目前其研究重點在於認知的感性基礎和身體的意義,堪稱哲學家中跨域參與最新認知科學研究的第一人。
.
.
譯注者簡介
.
周世箴
.
美國俄亥俄州立大學語言學博士,東海大學中文系教授。本科專長為歷史語言學與語言教學法,後兼及詞彙語義研究以及語言學與文學詮釋的跨域思考與實踐。近期研究偏重認知譬喻理論的原典譯介與導讀,並嘗試從共時與歷時兩個向度探討譬喻思維在文學語篇與日常語言中的運作模式、延伸軌跡及其所映射的文化意涵。
本書奠定認知語言學研究的里程碑,開創譬喻研究的新紀元,啟迪我們重新思考心智研究中的基本觀點:意義(meaning)、真理(truth)、思維本質(the nature of thought),以及身體在心智成形過程中的作用。
譬喻思維無所不在,運用於詩學,也存在於時間、事件、因果、情感、道德,以及事業等通俗平凡的概念之中。我們的思維活動依存譬喻,譬喻便與我們如何生存息息相關。成書至今二十五年,其深遠的影響不限於語言學、認知科學與哲學,也遍及文學、政治、法律、臨床心理學、宗教,甚至數學以及科學哲學等領域。已譯為數十種語言流傳世界各國。
Lakoff和Johnson发现,我们说“三天前”、“基本上”这类表达中,“前”和“上”都实际上是一种比喻,但是这种表达由于平常、基础,变成了一种常规表达。由此他们引申出几种基础的metaphors的类型,比如orientational emtaphor,structural metapher,就是用空间结构来描述一个...
评分1.从物理世界到概念系统 我们在物理世界生活,通过与物体、人、文化等进行交互,于是会产生经验。这些经验如果重复出现,从而形成概念。而如果我们的所有认知来源于我们的直接经验,那我们的认知增长和学习速率会很有限。因为这意味着对你不了解的事情,你无法通过某种形...
评分 评分《我们赖以生存的隐喻》的出版标志着认知语言学隐喻研究的开始。 乔治·莱考夫(George Lakoff),美国加州大学伯克利分校语言学系教授,著名语言学家,认知语言学的创始人。研究领域广泛,主要包括认知语言学,语言的神经理论,概念系统,认知语言学在政治、文学、哲学、数学...
评分《我们赖以生存的隐喻》的出版标志着认知语言学隐喻研究的开始。 乔治·莱考夫(George Lakoff),美国加州大学伯克利分校语言学系教授,著名语言学家,认知语言学的创始人。研究领域广泛,主要包括认知语言学,语言的神经理论,概念系统,认知语言学在政治、文学、哲学、数学...
中文导读上可以单独出册。
评分与其说是语言学,不如说是一本哲学书啦。主旨是——“我们的生活是由譬喻构建的”。创新点是抛弃客观主义和经验主义,主张体验主义。既有“不存在绝对真理”的马克思风味浓郁的主张又冒出王阳明的心学式体验……不愧是上世纪八十年代的爆炸性著作。
评分中文导读上可以单独出册。
评分虽然我对语言学没有什么概念,但只从书中的描述就可以理解这是一本怎样的名著,在语言学的思想史上有着重要地位,开启了认知语言学的研究方向。在我们日常生活的语言中,有很多我们未曾细察的隐喻,书中一一指出,并逐一讲解我们是怎样,通过coherence的结构来借用这些隐喻的。这几天读毕此书,在阅读英语时,碰到那些介词时,会不自觉地想一下,这里有怎样的隐喻。这本书厉害的地方,就在于改变了我看待语言的视角。
评分是网上找的PDF版。导读非常详尽,足见学术功底之扎实与学术态度之谨严,远胜海峡西岸的绝大多数论文、译品。 书本内容非常精彩:譬喻参与构建我们的思维方式;许多譬喻多涌现于我们的肉体经验中;语言并非像建筑砖块那样可以分成确定的、不可再细分的小块,而是可以无限分割的格式塔——这也解决了我关于一些词汇的定义问题;立基于这种譬喻思想(体验论)的真理观,认为真理基于理解,不存在绝对客观的真理,但也并非纯主观主义的真理——因为语言、譬喻都是系统的。 语料库很丰富,是学习英语、磨砺表达的上乘材料。 翻译方面,译者对文章内容的主题提炼非常良心,不过许多译名的风格,如“创意延伸”、“整体相合”,让身为大陆读者的我在理解上有些困难。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有