西方翻译理论著作概要

西方翻译理论著作概要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:7-81124
作者:文军
出品人:
页数:940
译者:
出版时间:2007-8
价格:125.00元
装帧:
isbn号码:9787811241402
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学习
  • 翻译
  • 翻譯學
  • 工具書
  • 01
  • 西方翻译理论
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译实践
  • 理论著作
  • 学术书籍
  • 翻译方法
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书共收西方翻译理论著作396部,其中包括少数再版或三、四版的著作,收集在本书里的著作,都是能在国内查找到的,它们的藏书地点有:中国国家图书馆、北京大学图书馆、北京外国语大学图书馆、北京航空航天大学翻译资料中心、广东外语外贸大学翻译学院资料中心等。本书所收著作,每一本均按以下顺序编排:1.基本信息,主要提供该著作的书名、作者、出版社、出版时间和总页码;2.内容简介:对该书主要内容加以扼要介绍;3.本书目录:按原书编排方式,全部收录其目录,并标明各章节页码。本书共编设了三个附录:书名索引、作者索引和主题索引。前两个索引按英语字母顺序编排,并在每一条后注明了相应的条目,主要功能是方便读者查找相关的条目内容。而第三个附录“主题索引”则是从著作内容角度进行编排的,每一类的索引条目后设置了“参见”,将本书中未收在该部分而又与之有关的书名收录其中,与该部分收录的书目形成一个整体,以便于读者在更大范围了解同类书籍。本书适用于外语教师、研究生、翻译工作者及对翻译感兴趣的人士。

《东方智慧的再现:古典文献翻译的新视野》 这部著作深入探讨了中国古代哲学、文学和历史典籍在西方语境下的翻译难题与创新实践。作者并非对西方翻译理论进行梳理与概括,而是聚焦于特定文化传统内部的翻译动力及其跨文化传播的独特路径。本书以《诗经》、老子《道德经》、庄子《逍遥游》以及《孙子兵法》等经典文本为切入点,剖析了在翻译过程中,如何最大限度地保留原文的意境、韵律、哲理深度与文化内涵,并使其在西方读者群体中产生共鸣。 著作首先追溯了早期中国典籍的西传历史,分析了传教士、汉学家等早期译者的翻译策略及其局限性,例如对佛教概念的误读、对政治军事术语的直译等。随后,本书重点阐述了现代以来,随着东方学研究的深入以及跨文化交流的日益频繁,中国古典文本翻译所展现出的新趋势和新范式。作者认为,有效的东方经典翻译,不仅需要语言学上的精准,更需要对原文所处的历史文化语境有着深刻的理解。因此,本书详细考察了不同译者如何通过注释、导读、译后记等辅助手段,为西方读者构建理解东方智慧的桥梁。 在文学翻译方面,作者以《诗经》为例,分析了如何通过复译、注释性的翻译、甚至是创造性转译来呈现其古代的音乐性、抒情性以及象征意义。对于《道德经》和《逍遥游》,本书则着重探讨了如何处理其抽象的哲学概念、辩证的思维方式以及充满诗意的想象。例如,对于“道”的翻译,作者列举了多种不同的译法,并分析了每种译法在不同语境下的得失,强调了翻译过程中的取舍与创新。 在历史和军事典籍方面,作者以《孙子兵法》为例,分析了其在西方军事思想、企业管理乃至外交策略等领域的传播。本书深入研究了不同译本如何根据目标读者的认知习惯和文化背景,对原文中的军事术语、战略思想进行调整和解释,以实现有效的跨文化传播。作者特别强调,在翻译这些实用性典籍时,如何在保持原意的基础上,使其在新的文化土壤中焕发新的生命力,避免“水土不服”。 本书还对翻译的“信、达、雅”原则在东方经典翻译中的具体体现进行了细致的辨析。作者认为,对于充满文化隐喻和象征意义的东方经典,单纯追求“信”(忠实)可能会导致“达”(通顺)的困难,而过度追求“达”则可能牺牲“雅”(优美)的风韵。因此,本书强调了在翻译过程中,译者需要具备高度的文化敏感性和跨文化调适能力,在保持文本核心价值的同时,寻求最适合目标语言和文化的最优表达方式。 此外,本书还关注了翻译主体的问题,探讨了在翻译过程中,译者的文化身份、学术背景以及翻译目的如何影响翻译的最终呈现。作者鼓励译者不仅是语言的转换者,更是跨文化交流的使者,需要具备深厚的文化底蕴和开放的心态。 总而言之,《东方智慧的再现:古典文献翻译的新视野》并非一本理论的堆砌,而是通过大量具体案例的分析,展现了东方古典文献在跨文化翻译中的挑战与机遇,以及译者们为实现跨文化理解所做的努力和创新的探索。本书旨在为读者提供一个理解东方智慧如何在异质文化中获得生命力的独特视角。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的行文风格非常细腻,有一种老派学者的风范,但绝不枯燥。我特别欣赏作者在引用前人观点时的那种尊重和批判性继承。他不是简单地罗列“A说了什么,B说了什么”,而是将不同学派、不同时期的思想放在一个动态的对话场景中进行考察。比如,在讨论功能对等理论时,作者不仅详细阐述了奈达的贡献,还巧妙地引入了文化转向的早期影响,让人意识到理论的演进是一个螺旋上升的过程,而非简单的线性发展。这种精妙的结构处理,使得即便是对某一特定理论已经有所了解的读者,也能从中挖掘出新的理解层次。我合上书页时,常常会沉浸在那种思考的余韵中,仿佛自己也参与了那场跨越时空的学术辩论。它不是灌输知识,而是在点燃你独立思考的火花。

评分

坦白说,这本书的深度是超乎我预期的。原本以为“概要”二字意味着对内容的简略概括,但实际上,它提供的是一个极为扎实的基石。作者在处理那些关键的理论流派时,比如从直译与意译的争论,过渡到交际翻译理论的兴起,每一步的论证都逻辑严密,论据充分。我尤其喜欢其中对于“忠实”概念的解构,作者没有提供一个标准答案,而是展示了历史上如何从“忠于文本”一步步转向“忠于读者意图”的复杂转变。这种不回避复杂性,并将其阐释清楚的能力,是区分优秀学术著作和平庸之作的关键。这本书给我最大的启发在于,理论不是僵死的教条,而是应对不断变化的语言和文化现实的有力工具。

评分

对于任何一个严肃从事翻译工作或相关研究的人来说,这本书无疑是一笔宝贵的财富。它提供了一种俯瞰全局的视角,让你在具体操作某个译文时,能够迅速联想到其背后所依托的理论基础,从而做出更具自觉性的选择。我发现,自从读完这本书后,我在审视一些经典译本时,眼光都变得锐利了许多,不再满足于表面的流畅,而是开始探究其深层的翻译策略和哲学立场。这本书的价值不在于教你“如何翻译”,而在于让你深刻理解“翻译为什么是这样”。它成功地将那些遥远的名字和抽象的理论,拉回到了我们每天的翻译实践中,让理论变得触手可及,充满了现实意义和生命力。

评分

这本书的封面设计就透露着一种沉稳的学术气息,那种朴素的米白色纸张,配上烫金的字体,让人一看就知道这不是一本轻松的消遣读物,而是实打实的干货。我一直对翻译理论这个领域很感兴趣,但市面上很多相关书籍要么过于艰深晦涩,要么就是泛泛而谈,难以把握核心。这本书的出现,对我来说简直像沙漠中的一汪清泉。它没有一味地堆砌名词和复杂的逻辑推导,而是用一种近乎讲故事的方式,将那些晦涩的理论脉络梳理得清晰明了。特别是关于“可译性”的探讨,作者似乎找到了一个绝妙的平衡点,既尊重了理论的严谨性,又照顾到了初学者的接受程度。读完第一部分,我感觉自己好像搭建起了一个坚实的知识框架,对西方翻译思想的发展历程有了一个宏观且深入的认识。那种茅塞顿开的感觉,是很多阅读体验无法比拟的。

评分

这本书的阅读体验非常流畅,这在处理严肃的学术著作时是难能可贵的。作者的文字功底非常扎实,他懂得如何用清晰的语言来承载复杂的概念。我发现自己很少需要频繁地查阅生词或者回溯前面的段落来确认逻辑关系。这种“一气呵成”的阅读感,很大程度上得益于作者在章节安排上的匠心独运。他似乎总是能预判到读者在哪个知识点上可能会产生困惑,并在下一段就给予了极具洞察力的解释。这不像是在阅读一篇被拼凑起来的文献综述,更像是在跟随一位经验丰富的向导,穿梭于西方翻译思想的迷宫之中,每一步都有明确的指向,让人感到安心且充满探索的乐趣。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有