闻家驷,原名闻籍,湖北浠水人,著名法国文学专家、翻译家。著名诗人、学者闻一多先生的胞弟。北京大学西语系教授。1949年至1952年,任北京大学校务委员会常委兼西语系主任。曾任全国政协委员、常委,民盟中央委员、副主席,中央参议委员会副主任,中国翻译工作者协会名誉 理事,法国文学研究会名誉会长,闻一多研究会名誉会长等职。
主要著作:大陸淪陷后参加《欧洲文学史》和《中国大百科全书》(外国文学卷)中法国文学条目等多项编撰工作,并担任《中国大百科全书》(外国文学卷)和《外国文学名著丛书》编委。译著:《雨果诗选》、《雨果诗抄》、《雨果诗歌精选》、《法国十九世纪诗选》、《红与黑》等。
关于红与黑的涵义,关于于连这个人物,他的两段情事,说的已经太多了。对于大多数人,似乎只注意到了他的爱情,与两个贵族女人的纠葛,而忽略了他本人正是借助于征服女人来实现理想的意图。 一个年轻人怀着热烈的梦想走入世界,却发现自己面对的决不是一个理想国,也不是一个...
评分关于红与黑的涵义,关于于连这个人物,他的两段情事,说的已经太多了。对于大多数人,似乎只注意到了他的爱情,与两个贵族女人的纠葛,而忽略了他本人正是借助于征服女人来实现理想的意图。 一个年轻人怀着热烈的梦想走入世界,却发现自己面对的决不是一个理想国,也不是一个...
评分上周我终于下定决心重新阅读这本曾让我的心灵如此激动,其情节却几乎被我彻底遗忘的作品。由于自小有写日记的习惯,所以我知道自己初读《红与黑》时不满14周岁。我在1997年7月31日的日记中写道:“这几天,我在看司汤达的《红与黑》。我在此书中最欣赏的人倒是行为颇为狂热的德...
评分“如果于连虽贫穷而生为贵族,那我的爱情就不过是一桩庸俗的蠢举,一桩平淡无奇的门不当户不对的婚姻了;我不要这样的爱情,没有丝毫伟大激情的特点,即需要克服的巨大困难和吉凶难料的变故。” 伟大的爱情。——她低低念着这个词,让它从舌尖滚动到心里,熨贴到,胸臆间开始...
评分“如果于连虽贫穷而生为贵族,那我的爱情就不过是一桩庸俗的蠢举,一桩平淡无奇的门不当户不对的婚姻了;我不要这样的爱情,没有丝毫伟大激情的特点,即需要克服的巨大困难和吉凶难料的变故。” 伟大的爱情。——她低低念着这个词,让它从舌尖滚动到心里,熨贴到,胸臆间开始...
这部作品,初捧卷时,我便被那浓郁的时代气息所攫取。它描绘的不仅仅是一个个鲜活的人物,更是一幅波澜壮阔的社会风情画。作者的笔触细腻入微,将那个特定历史时期,那种错综复杂的人际关系,以及底层人物渴望向上攀爬的挣扎与辛酸,刻画得淋漓尽致。我尤其欣赏他对环境氛围的营造,无论是乡间小镇的质朴与压抑,还是大都市的浮华与冷漠,都让人仿佛身临其境,能真切感受到主角在巨大社会机器下那份无助却又炽热的野心。那份对“身份”和“地位”的执着追求,在当时的社会结构中,几乎是唯一的生存法则,这种近乎病态的驱动力,在人物的每一个选择和每一次呼吸中都得到了体现。读到某些情节时,那种被时代洪流裹挟的宿命感,真让人不胜唏嘘。这本书成功地将个体命运与宏大历史背景编织在一起,使得人物的悲剧不再是单纯的个人失败,而是时代精神的一种必然折射。那种深刻的社会批判性,即便在今天看来,依然具有震撼人心的力量。
评分我必须承认,这本书的结构布局堪称教科书级别的范例。作者巧妙地设置了几个关键的转折点,每一次的意外发生,都不是偶然的,而是早有伏笔,层层递进,最终汇集成一场无法逃脱的命运洪流。最精彩的是,那些看似无关紧要的细节描写,往往在故事的后半段突然闪耀出其至关重要的意义,让人拍案叫绝,不得不回溯前文,重新审视每一个场景。这种精密的设计感,体现了作者强大的掌控力。他没有让情节失控,始终将故事牢牢地控制在自己的意图之下,引导着读者的情绪,从最初的好奇、同情,逐渐转变为警惕,直至最后的无可挽回的悲剧感。这种对叙事弧线的精准拿捏,使得整部作品的完整性和说服力达到了极致。
评分这部作品的余韵极其悠长,它更像是一面映照我们自身欲望与局限的镜子。读完之后,那种情绪并不会戛然而止,而是会持续地在脑海中盘旋、发酵。它提出的关于“野心”、“道德边界”以及“社会阶层固化”的永恒命题,至今仍旧具有强烈的现实回响。我们总是在追逐更高的目标,但我们是否也像书中的人物一样,迷失在了追逐的过程中,忘记了最初的自我?这本书没有给出简单的答案,它只是冷静地展示了一出人类社会中权力与欲望的永恒悲歌。我推荐给所有对人性深度探索有兴趣的读者,它不仅仅是一个精彩的故事,更是一堂关于生存哲学的深刻课程,值得反复品读,每次都能从中汲取到新的感悟。
评分语言的韵律和节奏感在这部作品中达到了一个极高的水准。它的叙事并非一味地平铺直叙,而是充满了精妙的张弛有度。在描述重大事件或激烈冲突时,文字如同紧绷的弓弦,蓄满了爆发力;而在描摹人物沉思或环境静谧之时,笔锋又变得舒缓而富有哲思。我尤其欣赏作者在构建对话场景时的功力,那些字里行间隐藏着的试探、机锋和未尽之意,比直接的陈述更有力量。每一次重要的对话,都像是高手过招,每一次停顿、每一个眼神的交流,都蕴含着巨大的信息量。这种对文学形式的纯粹追求,让阅读过程本身变成了一种审美享受。尽管故事的内核是沉重的,但文字的精美却像一层华丽的丝绸,将那份沉重包裹起来,使得我们可以在享受文学之美的同时,去反思那份人生的重量。
评分这本书最让我着迷的是其对人性的幽微之处的洞察与解剖。它不像某些小说那样简单地将人物标签化为好人或坏人,而是将“善”与“恶”、“真诚”与“伪装”揉碎了,呈现在我们眼前。主角的内心活动,那份在道德困境中反复拉扯的煎熬,读起来简直是一种折磨,但又是那么的真实可信。他既有着令人侧目赞叹的才华和对美好事物的向往,又有着难以掩饰的虚荣和权谋算计。这种内在的撕裂感,使得角色无比丰满和立体。我时常在想,如果我处在他那样进退维谷的境地,是否也会做出同样的选择?这种强烈的代入感,恰恰说明了作者高超的心理描写技巧。他没有用冗长的说教来阐述道理,而是让读者直接“感受”到人性的复杂与矛盾的张力,这种近乎残酷的坦诚,令人敬佩。
评分我读过的《红与黑》的最好译本就是这本闻家驷翻译的。
评分85 读的是97年的版本。先前对朱利安为了自己的野心不惜放弃部分自我感到不满,读到后面也原谅了他的伪善,毕竟当时获得成功的路径是那么狭窄,而当权者又是那么虚伪。获刑后的朱利安才又回到了本真的样子。资产阶级、教会的丑恶嘴脸和他临死前的从容,不禁让我痛心流泪,一场注定了的个人奋斗的悲剧。
评分我读过的《红与黑》的最好译本就是这本闻家驷翻译的。
评分85 读的是97年的版本。先前对朱利安为了自己的野心不惜放弃部分自我感到不满,读到后面也原谅了他的伪善,毕竟当时获得成功的路径是那么狭窄,而当权者又是那么虚伪。获刑后的朱利安才又回到了本真的样子。资产阶级、教会的丑恶嘴脸和他临死前的从容,不禁让我痛心流泪,一场注定了的个人奋斗的悲剧。
评分小时候读的闻家驷译本,秦龙封设和插图,至今印象深刻,当然很大程度是怀念那时的封设插图还有铅印,那大概是书籍装帧最后的黄金时代,还好被我赶上了一丢丢。闻先生译本对人名的翻译和通行版本有很大差异,比如男主叫朱利安而非于连,其译笔相对西化,用词考究,对细节的把控非常严谨,译注上也很是替读者考虑,生怕我们不了解作者所着力勾勒的“1830年记事”的时代云图。然而小时候初读的确是抛开了法国历史背景的,更不用说小说中那三章对历史的影射,云里雾里,更像在读一个军装(红)和道袍(黑)的夹缝中求生存的青年进化史和登龙术,两段最终成为个人奋斗炮灰的法式爱情,所以对于小时候有点爱情至上的我而言,并不喜欢,甚至有些嫌弃。不过后来日渐理解了那种求生不得的真实和无奈,正如最后那句英文to the happy few
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有