翻译文学导论

翻译文学导论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京师范大学出版社
作者:王向远
出品人:
页数:273
译者:
出版时间:2004-7
价格:16.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787303070480
丛书系列:文化与诗学丛书
图书标签:
  • 翻译文学
  • 翻译
  • 译介学
  • 王向远
  • 比较文学
  • 文学理论
  • 译事
  • 翻译研究
  • 翻译文学
  • 导论
  • 外国文学
  • 翻译研究
  • 文学理论
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 文本解读
  • 比较文学
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译文学导论》为“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”项目中“文化诗学与文本研究的双向拓展”的成果之一。回想80年代初期,文学理论界普遍对“文艺为政治服务”这一“法规性”口号产生了反感,急于摆脱文艺的“他律”的束缚。人们开始热衷于文学的审美特性的研究,热衷于主体性的研究,随后又开始热衷子文学语言的研究,“自律”的研究成为时尚。可以说在文学理论这个园地里先后出现了“审美论转向”、“主体性转向”和“语言论转向”。实际上当我们实现这种“转向”之时,西方的文学理论批评界,则开始了另一种“转向”,那就是文学研究的“文化”视野的勃兴。西方文论向文化视野转移,有其自身的原因。

《跨越边界的对话:文学翻译的世界》 文学翻译,并非简单的语言转换,而是文化、历史与情感的深度对话。本书旨在带领读者走进这个充满魅力的领域,探索文学作品如何在不同语言和文化背景下获得新生。我们并非探讨某本具体的翻译文学作品,而是聚焦于文学翻译本身的核心议题,从理论到实践,层层剖析。 第一章:文学翻译的本质与挑战 文学翻译的灵魂在于“信达雅”,这三个字背后蕴含着译者需要面对的诸多挑战。本章将深入探讨文学翻译的定义,区分其与其他翻译类型的区别。我们将分析文学作品的独特性,例如其蕴含的文化符号、历史语境、情感张力以及语言的艺术性,这些都是翻译过程中需要细致考量和精心处理的要素。语言之间存在的差异,如词汇的丰富度、语法结构的不同、修辞手法的运用以及文化内涵的差异,都构成了翻译的天然障碍。我们将审视这些挑战,并引出译者在其中扮演的角色——既是语言的桥梁,也是文化的传递者。 第二章:翻译理论的基石:从直译到意译的演变 回顾翻译理论的发展历程,是理解文学翻译的关键。本章将梳理翻译理论的演变脉络,从早期侧重于字面意义的“直译”论,到强调意义和功能的“意译”论,再到更具哲学深度的“解释学”翻译观。我们将介绍诸如奈达的功能对等理论、凯塔耶的“异化”与“归化”策略、以及再现理论等重要翻译学说,并分析它们在文学翻译实践中的应用和局限性。理解这些理论,能够帮助我们更清晰地认识翻译过程中不同取向的可能性,以及译者如何在原则与灵活性之间找到平衡。 第三章:文化维度:翻译中的文化穿越 文学作品深深植根于其创作的文化土壤,翻译则是一场跨越文化边界的旅程。本章将重点关注翻译中的文化维度。我们将探讨如何处理文化特有词汇(如习俗、节日、地名)、典故、隐喻以及价值观的差异。文学翻译不仅要忠实于原文的语言,更要尽可能地传递原文所承载的文化信息,让不同文化背景的读者能够理解和欣赏。我们将分析不同的文化翻译策略,例如音译、意译、解释、增补等,并讨论译者在保留文化独特性与促进跨文化理解之间所做的权衡。 第四章:文学翻译的艺术:风格、腔调与叙事 文学翻译的终极目标是尽可能地在译入语中再现原作的艺术魅力。本章将深入探讨文学翻译的艺术层面。我们将分析如何捕捉和传传译作者的独特风格、叙事腔调和情感表达。这包括对原文句式结构、词语选择、节奏韵律以及修辞手法的理解和再创造。例如,诗歌翻译需要处理格律、意象和情感的共鸣;小说翻译则需要处理人物塑造、情节推进和整体氛围的营造。我们将审视译者如何在保持忠实性的前提下,运用其语言功底和文学素养,让译文同样具有感染力和艺术价值。 第五章:翻译实践的进阶:译者视角与策略选择 理论的最终目的是指导实践。本章将聚焦于文学翻译的实践层面,从译者的视角出发,探讨具体的翻译策略和决策过程。我们将分析译者在面对不同体裁、不同风格的文学作品时,如何进行文本分析,如何进行资料搜集和研究,以及如何做出符合作品特点的翻译选择。例如,对于历史小说,译者需要具备相应的历史知识;对于使用大量方言或俚语的作品,译者需要找到恰当的译入语对应。本章还将讨论译者如何通过注释、导读等方式,帮助读者更好地理解作品的文化和历史背景,从而提升阅读体验。 第六章:文学翻译的评价与接受 一部翻译文学作品的价值,最终体现在其接受度上。本章将探讨文学翻译的评价标准以及译文在目的语文化中的接受过程。我们将分析评论家、读者以及文学界如何评价一部翻译作品,以及译文的出版、发行和传播如何影响其被接受的程度。同时,我们也会思考译文的“可见性”问题,译者的贡献是否能够被充分认识和肯定。理解译文的接受过程,有助于我们更全面地认识文学翻译的价值和意义,以及译者在文化交流中所扮演的关键角色。 本书并非提供一套放之四海而皆准的翻译秘籍,而是希望通过对文学翻译这一复杂而迷人的领域的系统性探讨,启发读者对语言、文化和艺术的深入思考。通过阅读本书,您将能够更好地理解翻译作品的诞生过程,欣赏译者付出的心血,并以更敏锐的视角去品味跨越语言边界的文学之美。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对世界文学充满好奇的读者,我一直渴望能够跨越语言和文化的藩篱,去触碰那些动人心魄的故事。偶然间,我在书店的角落里发现了《翻译文学导论》这本书,虽然我至今未曾翻开过它的扉页,但我脑海中已经勾勒出了一幅生动的画面。我设想,这本书就像一位经验丰富的向导,带领我穿越时空的隧道,去领略古希腊史诗的磅礴气势,去感受十八世纪法国小说细腻的情感,去品味二十世纪拉丁美洲魔幻现实主义的奇诡想象。我期待它能揭示那些看似“理所当然”的译文背后,隐藏着译者如何以其毕生的学识和才情,将异域的灵魂注入熟悉的文字。我想知道,在翻译的过程中,是怎样的权衡取舍,才能在忠实原文与符合译入语读者习惯之间找到微妙的平衡?那些耳熟能详的外国名著,究竟经历了多少次“再生”,才成为我们今天手中阅读的模样?这本书,我相信,不仅仅是关于翻译技巧的讲解,更是关于文化交流的史诗,是关于人类共同情感的映射。它或许会让我重新审视那些我曾读过的翻译作品,以一种全新的视角去理解它们,去感受其中蕴含的跨越国界的思想和情感的洪流。

评分

我还没有机会阅读《翻译文学导论》这本书,但仅仅从它的名字,我就能想象出它所蕴含的无限可能。我想象这本书会像一部精美的拼图,将散落在世界各地的文学珍品,通过翻译这根神奇的丝线,巧妙地编织在一起。我很好奇,那些我们耳熟能详的外国作家,如莎士比亚、雨果、托尔斯泰,他们的作品在被翻译成中文的那一刻,是否也经历了一场“涅槃重生”?译者是否像一位雕塑家,在保留原作神韵的同时,又赋予了它东方特有的细腻和韵味?我甚至联想到,那些在翻译过程中出现的“意想不到”的巧合,比如某个词语在另一种语言中找到了绝佳的对应,或者某个文化概念被巧妙地转化,使其在新的语境下依然能引发共鸣。这本书,在我看来,将是一场关于“沟通”的深度探索。它不仅仅是文字的转换,更是思想的传递,情感的共鸣,甚至是一种文化精神的嫁接。我期待它能让我明白,每一次成功的翻译,都是一次文化之间的“握手”,是一次心灵的“对话”。它或许能让我更深刻地理解,为什么一些作品能够超越时空,成为全人类共同的精神财富。

评分

虽然我尚未真正接触《翻译文学导论》这本书,但它在我心中已然构成了一幅波澜壮阔的文学画卷。我设想,这本书会如同一个神秘的宝盒,里面珍藏着世界各国文学的精华,而翻译,便是打开这个宝盒的钥匙。我渴望了解,那些曾经震撼世界的外国文学作品,是如何被赋予了新的生命,来到我们身边?译者,这位在幕后辛勤耕耘的灵魂,又是如何用他的笔触,将异域的风情、文化和情感,恰如其分地呈现在我们眼前?我好奇,在翻译的过程中,是否存在着一种“魔法”,能够让文字跨越国界,引发共鸣?这本书,我相信,不仅仅是关于翻译的技巧,更是关于文化传承和创新的思考。它或许会让我明白,为什么有些翻译作品能够流传百世,而有些则昙花一现。它将是一次关于“理解”的探索,让我更深刻地认识到,文学的价值,在于它能够让我们以一种全新的方式,去认识世界,去感受人类共通的情感。

评分

尽管我还没有翻阅《翻译文学导论》的任何一页,但我脑海中已经构建起一个宏大的叙事框架。我设想,这本书的内涵会像一本打开的世界地图,每一处文字都指向一片未知的文学大陆。我好奇,那些被奉为经典的外国文学作品,在流传到我们面前的过程中,究竟经历了怎样的“变奏”?那些流传千古的诗句,是否在不同的语言中,焕发出不同的光彩?译者,这位隐匿在文字背后的伟大匠人,又是如何用他的智慧和才华,为我们架起一座通往异域心灵的桥梁?我想象,这本书会深入剖析那些“信达雅”的精妙之处,揭示译者在字斟句酌中付出的心血,以及他们如何巧妙地化解文化差异带来的“鸿沟”。它或许会让我明白,为什么有些翻译版本能赢得普遍赞誉,而有些则备受争议。这本书,在我眼中,不仅仅是关于语言的学问,更是关于文化互鉴的智慧。它将是一次关于“理解”的旅程,让我明白,文学的魅力,就在于它能够穿透一切障碍,触动人类最深层的情感。

评分

我还没有阅读《翻译文学导论》的内容,但它所散发出的气息,足以让我产生无限遐想。我想象,这本书就像一个精巧的万花筒,每一次转动,都能呈现出不同国家、不同时代、不同风格的文学瑰宝。我无比好奇,那些我们曾通过翻译作品了解的伟大灵魂,究竟是如何将他们的思想和情感,以一种新的语言重新表达出来的?那些充满异域风情的故事情节,那些令人惊叹的文学技巧,又是如何被我们所理解和接受的?我期待这本书能为我揭示翻译文学背后那些鲜为人知的故事,关于译者如何在忠实于原作精神的同时,又融入自己的理解和创造。或许,它会让我惊叹于译者们所具备的语言天赋和文化敏感度,以及他们如何用文字的力量,消弭了语言的隔阂。这本书,在我看来,将是一次关于“连接”的深刻体验,它将让我明白,文学的伟大之处,在于它能够将不同文化背景的人们,紧密地联系在一起,分享共同的情感和思想。

评分

狗毛啊

评分

废话多……

评分

没有比较文学导论好,但是也是干货满满不是么。向远桑的书很适合初学者呀,写得特别通俗易懂。

评分

狗毛啊

评分

还是一点,“论从史出”,王老师做了很好的示范。虽然本不能对一本导论书要求太多,而本书撰写的系统性和逻辑性也很不错,但有些地方又给我一种注水冗赘感……显而易见的是,王老师对我国传统译论很有好感,不错!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有