在这新的一代汉学家中,特别值得一提的是著名的学者苏尔梦博士,还有她的丈夫龙巴尔教授。两个人都是涉猎面很广,钻研很深,成绩卓著,在国际汉学界普遍受到赞扬的学者。他们还有一个共同的特点,就是,除了汉学之外,他们对东南亚国的历史、语言、文学、宗教都有湛深的研究。他们还并不停留在故纸堆中,而是经常到这一带去旅行,广交朋友,深入调查,掌握大量的活的资料,以之与书本上的记载和古代遗留下来的实物相印证。这样得到的成果必然是扎实可靠而又生动活泼,与某一些学者高头讲章迥乎不同。谓予不信,苏尔梦博士编选的这一部书:《文学的移居:中国传统小说在亚洲》就是一个很好的证明。
现在的这一部《文学的移居:中国传统小说在亚洲》,是苏尔梦博士编著的,共收中、苏、德、日、柬、泰、澳七个国家学者的研究成果十七篇。苏尔梦博士为这部书写了引论。从中可以看出许多国家学者的成绩,也表现了苏尔梦博士的热心与能力。北京大学比较文学研究所和其有关系科的许多同志们集体由英文译为汉文。国际文化出版公司用汉文和英文合璧的方式负责出版。这一部书的出版我认为是非常有意义的。中国人民读了,能够了解我们所熟悉的许多文学作品在亚洲各国传布的情况,一定会感到异常地亲切。亚洲各国人民读了,能够了解到他们从中国文学中接受了一些什么东西,从而增强对中国的了解,巩固早已存在于我们之间的传统友谊。所有这一切,都能把中国人民的心和亚洲其他国家人民的心拉得更加靠拢,拉得更近。这肯定会对保卫世界和平、加强国际团结起作用。苏尔梦博士以一个置身于亚洲范围以外的第三者的身份——请恕我用这样一个貌似见外的词儿——替我们亚洲做了一件大好的事情,实际上也是替世界做了一件大好的事情,难道我们还不应该衷心地感谢她吗?
生于1938年。1962年,法国东方语言学院中文系毕业。1963年,获法学学士。1964年,获文学学士。1964年至1966年,在北京大学学习历史。1966年至1969年,在印度尼西亚进行实地调查。1969年,高级行政学院毕业。1970年,获文学博士。1972年至1973年,在日本收集中文资料。
评分
评分
评分
评分
读《文学的移居:中国传统小说在亚洲》这本书,感觉像是在一场盛大的文化宴席上,品尝着来自不同风味的亚洲佳肴。作者巧妙地将中国传统小说这一“主角”,置于整个亚洲的文化大背景下进行审视,展现了其在不同区域的“移民”历程。我非常喜欢书中对细节的捕捉,比如不同国家对同一部中国小说的不同解读,以及这种解读如何反过来影响了当地的文学创作。书中可能不仅仅是讲述了“谁翻译了谁的作品”,更重要的是探讨了“为什么会有这样的传播”以及“传播后产生了什么影响”。这种分析让我意识到,文学的传播并非易事,它需要克服语言障碍、文化隔阂,甚至政治因素。但一旦成功“移居”,它就能激发出意想不到的活力,成为连接不同文化的重要桥梁。这本书的价值在于,它让我们看到了中国传统文学的强大生命力,以及它在亚洲文化交流史上所扮演的不可或缺的角色,也为我们理解当今的文化全球化提供了宝贵的历史借鉴。
评分读完《文学的移居:中国传统小说在亚洲》这本书,我感觉自己仿佛进行了一场跨越亚洲大陆的文学旅行。作者的视角非常独特,他没有局限于简单的作品罗列,而是深入分析了中国传统小说“走出去”的内在逻辑和外在表现。书中对东南亚、朝鲜半岛、日本等地区对中国小说的接受过程进行了细致的梳理,并且着重探讨了在不同文化背景下,这些小说如何被重新解读和诠释。我尤其对书中关于“本土化”的讨论印象深刻。中国的小说并非原封不动地被照搬,而是在与当地文化进行碰撞和融合后,产生了许多有趣的变异和创新。比如,某些在中国被奉为经典的文本,在异国他乡可能有着截然不同的地位和解读方式;而另一些在中国可能不那么引人注目的小说,却在海外获得了意想不到的生命力。这种“移居”的过程,与其说是单向的文化输出,不如说是复杂的文化互动和再创造。这本书让我看到了中国传统文学的强大生命力,以及它在亚洲文化版图中所扮演的重要角色,是一种颠覆了我固有认知的深刻体验。
评分《文学的移居:中国传统小说在亚洲》这本书,可以说是一部关于文化连接的精彩研究。我一直对亚洲各国之间曾经存在过的紧密联系感到着迷,而文学无疑是其中最重要的一环。这本书将焦点放在了中国传统小说,这无疑是一个非常具有挑战性但又意义非凡的研究方向。作者通过大量的文献考证和文本分析,为我们呈现了一幅幅生动的画面:中国的小说故事如何在丝绸之路、海上贸易以及文化交流的推动下,传播到亚洲的各个角落,又如何在当地的语言、习俗和审美情趣中找到自己的位置。我特别欣赏书中那种严谨的学术态度,以及对于复杂文化现象的 nuanced 表达。它没有简单地将中国传统小说视为一种“文化商品”,而是将其看作是活态的文化符号,在不同的接受者那里焕发出不同的光彩。这本书不仅梳理了历史的脉络,更引发了我对于文化传播机制和文化认同的深入思考。读完之后,我对亚洲文化的多元性和互动性有了更深的理解,也更加认识到中国传统文学的普世价值。
评分这本书给我最大的感受是,文学的魅力果真可以跨越国界,在不同的文化土壤中扎根生长。我一直觉得,很多我们耳熟能详的中国古典小说,其影响力远不止于中国本土。《文学的移居:中国传统小说在亚洲》这本书,就用扎实的史料和精辟的分析,向我们展示了这一过程的宏大图景。作者深入研究了中国传统小说如何在邻近的亚洲国家传播,并且不仅仅是简单的翻译和介绍,而是对其进行再创作、改编,甚至影响了当地文学的发展轨迹。我很好奇,那些在中国可能已经略显陈旧的故事,在其他文化背景下,是如何被赋予新的生命力的?它们又是如何与当地的文化传统相融合,从而形成独特的接受模式?这本书的价值就在于,它提供了一个观察文化交流的全新维度,让我们看到中国文学如何成为构建亚洲共同文化记忆的一部分。这种“移居”的过程,不仅仅是故事的流动,更是思想、价值观和情感的传递,其背后蕴含的文化意义值得我们深思。
评分这本书我早就想读了,听书名《文学的移居:中国传统小说在亚洲》就觉得非常吸引人。我一直对文学的跨文化传播很感兴趣,尤其对中国传统文学在亚洲的影响力感到好奇。想象一下,那些经典的中国小说,比如《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》等等,是如何穿越时空的界限,在不同的文化土壤中生根发芽,又如何被当地的读者和创作者所接受、理解、甚至转化?这本书似乎正是在探讨这个宏大的议题,它可能不仅仅是列举一些作品的译介历史,更会深入挖掘其背后的文化动因、接受美学以及对当地文学发展的实际影响。我非常期待书中能够揭示一些鲜为人知的细节,比如某些作品在特定区域的流行程度和原因,或是它如何启发了当地的本土创作,甚至是如何塑造了不同文化群体对中国的想象。这本书的篇幅似乎不小,想必内容会非常丰富,涵盖多个国家和地区,从历史的宏观视角到微观的文本分析,都可能有所涉及。我希望能在这本书中找到一种理解中国文化输出的全新视角,以及文学作为一种“软实力”所能发挥的巨大能量。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有