帕斯卡尔 •卡萨诺瓦(Pascale Casanova):法国巴黎艺术和语言研究中心研究员,本书在1999年出法文版,2005年出英文版,在西方学术界产生了重大影响。
译者
罗国祥:教授、博士生导师。武汉大学法国研究中心(教育部国别与区域研究基地)主任、《法国研究》杂志主编,武汉大学国际问题研究院副院长。
理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
这是一本令人深思的巨著,初读便被其宏大的视野所折服。作者以一种几乎是历史学家般的严谨态度,却又饱含着诗人般的热情,勾勒出“世界文学共和国”的壮丽图景。书中的每一个论断,都似乎建立在扎实的学理基础之上,引经据典,旁征博引,仿佛作者将数十年的人生阅历与学术积累倾注其中。读来,我仿佛置身于一个巨大的思想殿堂,与古今中外的无数智者进行着一场跨越时空的对话。作者并未将文学简单地视为文字的堆砌,而是将其视为人类精神的火炬,照亮文明的进程,连接不同的文化,乃至重塑人类的认知边界。这种宏大的叙事,以及对文学潜能的深刻洞察,让我对文学的意义有了全新的理解。我开始重新审视那些我曾习以为常的作品,试图从中挖掘出更深层的、超越个体创作的普遍价值。这本书不仅仅是一部文学评论,更像是一次对人类文明集体智慧的致敬,一次对连接全球心灵的伟大尝试的赞美。它促使我思考,在日益碎片化和同质化的世界里,文学如何才能真正成为一座座桥梁,而非一道道藩篱。
评分这本书以一种近乎诗意的语言,描绘了一个我从未想象过的文学宇宙。作者将文学视为一种生命体,在时间的洪流中不断演化、生长,并与人类的精神世界息息相关。我被他那种对文学的深情告白所打动,字里行间流淌着对文学的热爱和敬畏。他不仅仅是分析文学,更是与文学对话,与那些伟大的灵魂进行灵魂的碰撞。书中的一些比喻和意象,更是如梦似幻,极具感染力,让我仿佛置身于一个由文字构筑的奇幻世界。我看到了文学在人类历史长河中的多种面貌,它是记录者,是批判者,是慰藉者,更是唤醒者。作者对文学的理解,已经超越了单纯的艺术范畴,将其提升到了哲学和人类学的高度。这是一种全新的认识,它让我感受到文学的伟大力量,以及它在塑造人类精神世界中所扮演的不可替代的角色。这本书,无疑是我文学阅读道路上的一座里程碑,它将永远在我心中留下深刻的印记。
评分这本书的文字本身就散发着一种难以言喻的魅力,仿佛作者在用最精炼的笔触描绘出最生动的画面。每一页都充满了智慧的火花,让我不时停下来,反复咀嚼作者的句子,品味其字里行间的深意。我尤其喜欢作者对于某些文学流派的独到见解,它们往往颠覆了我以往的认知,开启了新的视角。他分析人物心理的角度,更是如同解剖刀般精准而深刻,让我得以窥探角色灵魂最隐秘的角落。这本书并非那种可以一目十行读完的作品,它需要静下心来,细细体会,才能领略其真正的精髓。每一次重读,我都能从中发现新的东西,就如同面对一座深邃的古井,总有不同的风景在等待我去探索。作者的语言,时而如涓涓细流,温柔地抚慰人心;时而又如惊涛骇浪,震撼心灵,激荡起层层涟漪。这种语言的张力,使得阅读过程本身就成为一种极大的享受。我常常在阅读的间隙,放下书本,陷入沉思,感受着文字在我脑海中激荡起的巨大回响。
评分坦白说,这本书并非易于消化的读物,它对读者的智识和耐心都有一定的要求。在某些章节,作者的论证过程显得尤为复杂,需要读者投入大量的精力去理解其逻辑链条。我承认,在某些地方,我曾感到一丝的困惑,甚至需要反复阅读才能把握其核心要义。然而,正是这种挑战性,也成为了这本书吸引我的地方。它不像那些轻松愉悦的小说,而是更像一道需要精心破解的谜题,每一次的理解和突破,都带来了巨大的成就感。作者对于文学史的梳理,对于批评理论的探讨,都展现出了极高的学术水准,让我得以窥见文学研究的深度与广度。虽然阅读过程并非一帆风顺,但我坚信,这本书所能带给我的启发和思考,是值得我付出这些努力的。它迫使我跳出舒适区,去迎接更深层次的学术挑战,这本身就是一种宝贵的成长。
评分我被这本书所描绘的“世界文学共和国”的理想深深吸引,它传递出一种超越国界、文化和语言的普世情怀。作者的论述充满了激情与理想主义色彩,他坚信文学拥有融化隔阂、促进理解的强大力量。在读这本书之前,我曾对不同文化之间的差异感到些许的无奈,总觉得隔着一层无法逾越的鸿沟。然而,这本书为我指明了一条道路,一条通过文学得以相互理解、相互学习的道路。作者举例论证时,不拘泥于某一国度的文学,而是将目光投向了全球,展现了不同文化背景下的文学创作是如何相互影响、相互启发的。这种全球性的视角,让我看到了文学作为人类共同遗产的宏伟之处,也让我对未来不同文化之间更深层次的交流充满了希望。我愿意相信,在这个被许多人视为充满分裂的世界里,文学确实能够成为一股强大的凝聚力,将我们紧密地联系在一起,共同构建一个更加和谐美好的未来。
评分此书也“在读”了很久。最近花了一点时间,从头看起,终于读完。关键词 :domination和révolter。尽管总的来说并没有特别新颖的观点,但资料翔实,案例有趣,也加深了我对比较文学与翻译方面的某些认识。三百页以后开始有点重复啰嗦,前面还是很精彩。总之阅读体验十分愉悦。
评分此书也“在读”了很久。最近花了一点时间,从头看起,终于读完。关键词 :domination和révolter。尽管总的来说并没有特别新颖的观点,但资料翔实,案例有趣,也加深了我对比较文学与翻译方面的某些认识。三百页以后开始有点重复啰嗦,前面还是很精彩。总之阅读体验十分愉悦。
评分此书也“在读”了很久。最近花了一点时间,从头看起,终于读完。关键词 :domination和révolter。尽管总的来说并没有特别新颖的观点,但资料翔实,案例有趣,也加深了我对比较文学与翻译方面的某些认识。三百页以后开始有点重复啰嗦,前面还是很精彩。总之阅读体验十分愉悦。
评分此书也“在读”了很久。最近花了一点时间,从头看起,终于读完。关键词 :domination和révolter。尽管总的来说并没有特别新颖的观点,但资料翔实,案例有趣,也加深了我对比较文学与翻译方面的某些认识。三百页以后开始有点重复啰嗦,前面还是很精彩。总之阅读体验十分愉悦。
评分此书也“在读”了很久。最近花了一点时间,从头看起,终于读完。关键词 :domination和révolter。尽管总的来说并没有特别新颖的观点,但资料翔实,案例有趣,也加深了我对比较文学与翻译方面的某些认识。三百页以后开始有点重复啰嗦,前面还是很精彩。总之阅读体验十分愉悦。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有