大学英语汉翻译教程

大学英语汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河南大学出版社
作者:陈恪清
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-06-01
价格:29.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810913386
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 汉译英
  • 大学英语
  • 翻译教程
  • 外语学习
  • 语言学
  • 教材
  • 英语教学
  • 翻译技巧
  • 高等教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是一份关于不包含《大学英语汉翻译教程》内容的图书简介,着重描述其他主题的深度与广度,并力求详实自然: --- 《跨文化交际与全球视野:现代社会中的有效沟通策略》 书籍概述:连接、理解与高效协作的基石 在这个日益紧密连接的全球化时代,仅仅掌握语言的词汇和语法已远不能满足社会对“有效沟通”的要求。真正的沟通,是文化、认知和语境的深度交汇。《跨文化交际与全球视野》正是一本致力于揭示这一复杂交汇过程的深度论著。本书摒弃了传统的、仅侧重语言结构分析的教学模式,转而聚焦于宏观的社会语言学、人类学视角下的沟通机制,以及在全球化背景下建立共识与解决冲突的实用策略。 全书分为四大核心板块,层层递进,旨在为读者构建一个多维度的跨文化理解框架,从而无论是在国际商务、外交事务、学术研究还是日常生活中,都能显著提升沟通的准确性、敏感度和影响力。 --- 第一部分:文化维度下的语境重构 本部分深入剖析了文化如何如同一个无形的“操作系统”,深刻影响着信息的编码、解码和接收过程。我们不再将文化视为静态的标签(如“东方”与“西方”),而是将其视为动态的、相互作用的系统。 1. 霍夫斯泰德模型的深化应用与批判性审视: 我们详细考察了权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等经典维度,但更重要的是,本书引入了对这些模型在当代社会、尤其是在新兴经济体和数字社群中的适用性和局限性的深入批判。如何识别文化在不同代际间的演变?如何避免将刻板印象固化为认知捷径? 2. 高语境与低语境沟通模式的张力与融合: 本章着重分析了信息传递的“显性”与“隐性”的哲学基础。例如,在技术文档撰写或法律合同起草中,如何平衡对背景信息的依赖(高语境需求)与对清晰、直接表达(低语境要求)的诉求?我们提供了大量案例,演示了如何在混合型工作环境中,通过结构化沟通工具(如标准操作流程SOP)来弥合语境差异带来的理解鸿沟。 3. 时间观念与线性叙事的影响: 时间观(单向性/多向性、精确性/弹性)对项目管理、会议安排乃至人际关系建立的影响是巨大的。本书通过对比不同文化中对“截止日期”和“关系维护”优先级的处理方式,提供了实用的时间管理与期望设定工具,帮助读者建立更具韧性的时间表。 --- 第二部分:符号系统与非语言信息的解密 沟通中,我们“说出”的内容仅是冰山一角。本部分将焦点转向非语言的、潜意识的信号,这些信号往往决定了信息的最终接收效果和情感基调。 1. 身体语言的地域变异性研究: 详尽对比了手势、眼神接触、个人空间(Proxemics)在全球主要文化区中的差异与禁忌。例如,在特定的肢体接触被视为冒犯的文化中,如何通过调整站位和姿态来表达尊重和开放性?本书提供了一套基于情境判断的非语言敏感度评估体系。 2. 声音特质(Paralanguage)的修辞力量: 探讨语速、音高、停顿和音量在不同情境下的情感编码功能。在跨国谈判中,何时使用沉默(Silence)是一种策略而非缺乏准备?如何通过控制语速来适应听众的认知处理速度?本章引入了声音心理学的前沿研究成果。 3. 视觉符号与数字环境下的信息重载: 随着数字化交流的普及,表情符号(Emoji)、图标和视觉图表的误读风险日益增加。本书分析了颜色、形状在不同文化中的象征意义,并提供了在PPT演示、界面设计和邮件沟通中,如何进行“视觉去偏见化”处理的指导方针。 --- 第三部分:全球化语境下的沟通挑战与策略 本部分是本书的核心应用模块,专注于解决现代全球组织中最为棘手的沟通难题。 1. 跨文化冲突管理与调解: 冲突的根源往往在于价值观的碰撞而非单纯的事实分歧。本书详细介绍了基于文化敏感性的冲突解决模型(CSM),包括如何识别冲突的“文化催化剂”,以及如何运用“第三方中介”策略来促进对话。重点分析了在多方利益相关者参与的复杂项目中,如何构建一个共同的“沟通宪章”。 2. 虚拟团队协作的信任构建: 远程工作和全球分布式团队要求我们重新定义“在场感”。本书探讨了如何通过同步(Synchronous)和异步(Asynchronous)工具的策略性组合,来维持团队凝聚力和信息透明度。我们提出了“关系维护时间块”的概念,强调在虚拟环境中主动为非正式交流预留空间的重要性。 3. 跨语言沟通中的“润饰”与“失真”: 讨论了翻译(Translation)与传译(Interpretation)在正式场合的规范性要求,并超越了基础的语言转换,探讨了“意图保留”(Intent Preservation)的艺术。例如,在将企业愿景从一种具有强烈本土色彩的语言转化为国际通用语言时,应如何进行既忠实又富有感染力的语义重塑。 --- 第四部分:提升个人跨文化沟通效能的路径 本书的终极目标是赋能读者,使其成为一个具有高度文化智商(CQ)的沟通者。 1. 文化智商(CQ)的评估与发展框架: 引入了CQ的四大要素(驱动力、认知、策略、行动),并为读者提供了详细的自我诊断工具。这不是一个测试,而是一个持续优化的过程。如何系统性地暴露自己在认知上的盲区? 2. 适应性沟通的“试错”哲学: 强调沟通并非追求“完美”,而是追求“进步”。本书鼓励读者采用“假设-测试-修正”的循环,将每一次误解视为获取宝贵文化数据的机会,而非个人失败。我们提供了实用的“事后复盘清单”,帮助在国际互动后高效提炼经验教训。 3. 机构层面的文化整合: 对于管理者而言,如何将文化敏感性融入组织结构和人力资源实践中?本书探讨了招聘标准中的文化契合度评估,以及如何设计包容性强的培训与导师计划,确保组织在快速扩张时,仍能保持沟通的有效性和伦理一致性。 --- 《跨文化交际与全球视野:现代社会中的有效沟通策略》 是一本面向国际商务人士、外交官、全球化项目经理、高级管理人员以及所有渴望深度理解人类互动复杂性的学者和实践者的综合指南。它提供的不是简单的“做什么”和“不做什么”的清单,而是一套深刻理解“为什么会这样”的分析工具和方法论,是您在全球舞台上取得长期成功的必备战略资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对市面上所有“教程”类的书籍都抱有一种本能的怀疑,总觉得它们在实践性上总会打折扣,无非就是把教科书里的知识点换个包装。但《大学英语汉翻译教程》成功地颠覆了我的刻板印象。它最大的亮点在于其极强的“可操作性”和“即时反馈机制”。这本书的排版设计非常适合自学,关键知识点的提炼非常到位,不像有些书,厚厚一册,真正有用的干货却寥寥无几。我特别喜欢它在每个单元后设置的“翻译陷阱解析”环节。这些陷阱往往都是学习者最容易犯的错误,比如中英文数字表达习惯的差异、时间状语的位置冲突,或者量词的滥用。通过对这些具体错误的剖析,我能够迅速在自己的练习中找到盲点并加以修正。我感觉这本书的作者不仅是语言专家,更是深谙学习者心理的教育家。他们似乎能预判到我们会在哪里跌倒,并提前铺设好了稳固的垫脚石。这种前瞻性的设计,让我的学习效率得到了几何级的提升。我不再是“学完就忘”,而是“学了就能用”,这种扎实的进步感,是我过去几年学习英语过程中从未有过的体验。

评分

如果用一个词来形容我对这本《大学英语汉翻译教程》的整体感受,那一定是“系统性”。它不仅仅是一本技巧手册,更像是一份完整的“翻译思维体系构建指南”。很多翻译书只关注了“术”的层面,教你如何解决眼前出现的具体问题,但这本书却花了很大的篇幅来搭建“道”的框架。它清晰地梳理了从句法转换到篇章连贯性的整体流程,并且引入了“信息流”和“语篇焦点”的概念,这些原本在更高阶翻译理论中才会涉及的内容,却被巧妙地融入到大学英语的教学体系中。这种“高屋建瓴”却又“脚踏实地”的讲解方式,让我对翻译工作有了一个宏观的认知。我发现在做阅读理解时,一旦我代入这本书的翻译视角去分析英文的句子结构和逻辑关系,我的理解速度和准确性都有了显著的提高。这本书让我认识到,翻译能力和高级阅读理解能力是相互促进的。它提供的不仅仅是翻译的工具箱,更是一把钥匙,能够开启我理解英语深层含义的大门。对于任何希望将英语学习从“工具”提升到“思维”层面的学生来说,这本书的价值是无可替代的。

评分

这本书的语言风格和叙事逻辑,简直是教科书领域的一股清流。它没有那种高高在上、拒人于千里之外的学术腔调,而是像一位经验丰富、语境丰富的“老前辈”在耐心地指导你入门。我尤其欣赏它在处理文化负载词时的那种细腻和审慎。你知道,翻译的难点往往不在于那些简单的动词和名词,而在于那些深植于文化土壤中的特定概念,比如某些中国特有的节日习俗或者哲学概念,在西方语言中根本没有直接对应的词汇。这本书在处理这类问题时,没有采取简单的音译或硬套直译,而是系统地介绍了“解释法”、“归化法”和“借用法”的适用边界。作者在阐述这些方法时,总是能结合非常生动且贴近我们生活或新闻报道的例子,使得原本枯燥的理论瞬间变得鲜活起来。比如,它会对比“面子”和“dignity”之间的微妙差异,并给出不同情境下的最佳处理方案。这让我意识到,翻译绝不是简单的词对词的替换,而是一场跨文化的“对话”。读完这本书,我不仅学会了如何翻译句子,更重要的是,我开始培养出一种对文化差异的敏感度和尊重,这对于一个终身学习者来说,是比分数更宝贵的收获。

评分

这本《大学英语汉翻译教程》简直是为我这种“哑巴英语”学习者量身定做的救星!我一直以来对翻译这块都感到非常头疼,总觉得中文和英文的思维逻辑隔着一道鸿沟,怎么也搭不上边。市面上那些翻译书,要么理论堆砌得让人昏昏欲睡,要么案例陈旧得跟上个世纪的产物似的,根本找不到实操的快感。但这本书不一样,它从一开始就没把我们当成专业的翻译人才来培养,而是着眼于如何“用起来”。它的章节编排非常人性化,从最基础的词汇对应、句子结构转换,到篇章层面的语境把控,循序渐进,让人感到每一步都是在踏实的进步。尤其是书中那些精选的例句和练习,贴近我们大学生的日常生活和学习场景,比如如何恰当地翻译一些网络流行语或者学术论文中的复杂句式,这一点我非常欣赏。它没有给我灌输那些高深的翻译理论,而是用最朴素的语言告诉我,翻译的本质是信息的准确传达和风格的得体再现。每学完一个章节,我都会忍不住拿起一篇自己喜欢的英文文章,试着用书里教的方法去“拆解”和“重建”,那种豁然开朗的感觉,比我做完一套复杂的数学题还要有成就感。这本书的价值不在于让你成为翻译大师,而在于让你真正敢于拿起任何一篇英文材料,自信地进行有效交流,这对我来说,意义非凡。

评分

我购买这本书的初衷其实很功利,就是为了应对期末考试中那让人望而生畏的英汉互译部分。坦白说,我之前完全是靠死记硬背模板和猜谜来过关的,结果就是得分不高,而且每次翻译出来的东西都像“中式英语”的灾难现场。然而,翻开《大学英语汉翻译教程》后,我发现它提供了一种全新的“思维框架”。这本书的厉害之处在于它并没有仅仅罗列“这个英文对应那个中文”,而是深入剖析了两种语言在文化背景和表达习惯上的差异,特别是针对那些“信、达、雅”中难以把握的“达”和“雅”进行了细致的拆解。例如,书中对被动语态的处理,不像其他教材那样简单地教你转成主动语态,而是结合具体语境,分析了在中文语境下,何时保持被动能更好地体现客观性或强调动作的承受者。更让我惊喜的是,它对习语和固定搭配的翻译处理,简直是一门艺术课。它没有简单地给出唯一的对应词,而是列举了好几种可能的翻译方向,并用不同的案例展示了每种译法的适用场景和潜在风险。这种“弹性”的教学方式,极大地解放了我的思维,让我意识到翻译不是一套死板的公式,而是一个需要不断权衡和选择的动态过程。自从用了这本书,我感觉自己对英语的理解深度都提高了,不再是停留在词汇层面,而是开始真正理解作者想要“说什么”以及“怎么说”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有