马塞尔・普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地位。《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。
本书以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧,小说以追忆的手段,借助超越时空的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人,往事的无限怀念和难以排除的惆怅。这种写法不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破,而且对日后形形色色新小说流派的出现,也产生了深远的影响。
译林社原译的《追忆似水年华》曾获“全国优秀畅销书奖”、“第一届全国优秀外国文学图书奖一等奖”。由于原先译本的版权已到期,加之该译本是由十五位译者合译而成,风格不尽统一,留下了诸多缺憾。译林社这次由原复旦大学法语系教授、著名翻译家、法国普鲁斯特研究会在我国的惟一通讯研究员徐和瑾先生重译该书,并在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上获得了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。
追、忆、逝、水、年、华。这部著作,一直是被大众视为阳春白雪,敬然后远之。即便是在小众读者群里,也是被谈论得多、被阅读得少——坚持读到最后一页的更少。那种漫长得风雅、细致到繁复、“把一根头发劈成四根”的文风,适合有钱有闲读者于神定气闲中细细品来,不适合被肾上...
评分关于,我用一个轻巧的词语和一个玲珑的标点,来使自己好受一点,掩饰自己的贫乏是一种聪明,但这种聪明无法让你把盘旋身体之外的激烈碰撞的黑色空气和暗藏其中的啮咬,刻进回忆或是大脑的任何一个角落,我知道大脑,容器,身体,并不比排泄物,屎尿屁精更加高贵。那只是卑微的...
评分前天我在书店看到了译林出的新版的<<追忆似水年华>>.虽然我年纪不太大,却有一种百感交集的感觉. 我以前是学校的图书馆理员,千万不要以为图书馆理员都象<<情书>>中那么浪漫.现在的书当然不用在用图书登记卡,都用了可恶的电脑了.我们的工作是搬书、运书、借还书(这个更没有浪漫...
评分文/lee 某一天,我老了。我不知道是不是可以这样子说,我年纪大了,甚至是否可以说是老了,老了的人总是喜欢看一些流水式生活写照,以便我的眼睛能够适当地往回看。 对于一个上了年纪的人来说,唯一能够感受的就是过去的那些日子,有风雨交加的夜晚,有形单影只的时候,哭泣...
评分普鲁斯特引用了大量的绘画艺术来传递他的所见所感,关乎风景女人,关乎对艺术看法。找来文中提及的绘画作品,更利于感受作品,感受作家情感。 画家的顺序是按照书中出现的顺序进行排列 1.柯罗(1796-1875)法国19世纪中期最出色的风景画家和印象主义画家的先驱者。代表作品:《...
事实上我不是读的,是别人用法语读给我听的~~~~~~~~~真神~~~~~~~
评分没读完。
评分看不完的书
评分人真是奇怪,当年我最喜欢的斯万之恋,如今看却充满了不自然,非第一人称叙述,不自然的插曲,不自然的分析,不自然的用力,虽然依然因为嫉妒痛苦和爱情动人得要命。而贡布雷,我再想不出还有比这更美的篇章,由房间的布局展开,人物的内心在这里被展开然后收拢,每个人都恍若茶叶般散开沉底,单调的丰富而不讽刺。穆齐尔在普鲁斯特的道路上走的更深,他试图将目光仅仅聚集于几个人身上,希望能挖掘出他们更深的真实,但是挖出的,却是更深的不确定。在普鲁斯特这里,是一种介于托尔斯泰的确定和穆齐尔的怀疑之间的一种暧昧,那种似水年华里瞬间涨退而不构成一个人“个性”的渴望和动机,他轻轻描述,极其精确,却不追本溯源再往下问——在这一点上他真是法国透了,就像橙色的光线和不确定身在何处的梦醒时分一样,有阴影和无阴影的事物都不过似水年华。
评分徐和瑾先生的译作曾是质量的保证,但在这儿,他的表现低于我的期望,译作质木无文,好卖弄风情的普鲁斯特,经过翻译,成了一本正经的书呆子.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有