圖書標籤: 傳媒 傳播學 媒體壟斷 新聞傳播 媒體經營 文化産業 新聞傳播學 媒介研究
发表于2024-11-25
媒體壟斷 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
20世紀中葉以來,西方媒體在經濟體製、經濟能力,以及與其他産業之間的關係發生瞭翻天覆地的變化,這種變化從根本上動搖瞭大眾傳媒傳統的社會文化身份。作者以自己多年的從業經驗和專門的研究所得對美國媒體的壟斷進程做齣瞭準確的預言,並對現代傳媒作為“獨立的聲音”的日益缺失,以及完整的社會圖景如何被主流媒體有意識地遮蔽作瞭警示性的批評和剖析。目前,國內的傳媒業正處於快速擴張時期,在跨媒體聯閤、大集團組建的過程中,麵臨著如何進行成功閤並,如何科學管理運營,如何獲利,如何避免壟斷造成的負麵影響等等問題,書中精彩的案例和詳實的數據,從理論和實踐兩方麵為之提供瞭有益的藉鑒。
期待颱灣人自己寫一本。
評分過多的闡述,太少精闢的分析
評分最後歸結因素似乎離不開廣告背後的金錢推動 但是如今呢?電視廣播已經不再是the golden age 瞭,廣告收入會被互聯網分流。想繼續看《新媒體壟斷》。
評分過多的闡述,太少精闢的分析
評分所謂壟斷其實就是個徹頭徹尾的陰謀
翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
媒體壟斷 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024