《名利場》是英國十九世紀小說傢薩剋雷的成名作品,也是他生平著作裏最經得起時間考驗的傑作。故事取材於很熱鬧的英國十九世紀中上層社會。故事主角是一個機靈乖巧的漂亮姑娘。故事穿插的人物形形色色,都神情畢肖。薩剋雷富譏智,善諷刺,《名利場》是逗趣而又啓人深思的小說。
薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
都宾先生在全书结尾处,万念俱灰,放弃了追求了多年的爱人,不由得要拿席勒名诗《华伦斯坦》中的句子来安慰自己。刚才我一激动,也想拿这句话做签名,但是转念又想,华伦斯坦是何等人,配说这句话的我,现在大概还没出世。都宾倒是有五分资格来说这话,他亲历滑铁卢战役,一生...
評分我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。 难...
評分 評分 評分萨克雷在十九世纪描绘了这幅浩浩荡荡的英国浮世绘,在这部没有英雄的小说里,只有名利,权势,金钱,还有为了追逐他们而丧失人性的众生相,小说的语言一贯继承了英国文学的幽默讽刺。小人物的命运被无情的投入到这个残酷及现实的名利场中,用现实主义文学的力度赤裸裸的...
……#喜歡作者不以好壞喜惡定人物結局的寫作精神。給人的感覺也是很現實很真實的。
评分譯筆相當活潑生動,但翻譯還是有些瑕疵: P.37 打電報→當時沒有電報。 p.399 「相片兒」→應當是畫像,當時照相術尚未發明。 另軍官名稱都是「佐」,按中文慣例應譯為「校」;亨利八世、喬治四世翻譯成亨利第八、喬治第四,看起來比較像排行而不是論輩;Germans應譯成「日耳曼人」而非「德國人」,當時德國還沒成立!
评分古今中外韆年不衰的名利場。如今當是第幾場?
评分晦澀的作者想法作為每一段故事引入……
评分找不到那時讀的版本瞭,感謝楊老師,打開我另一扇門
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有