花花世界

花花世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海譯文齣版社
作者:[英] W. M. 薩剋雷
出品人:
頁數:701
译者:榮如德
出版時間:1999-6
價格:18.10元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787532721528
叢書系列:世界文學名著普及本(全譯本)
圖書標籤:
  • 薩剋雷
  • 英國
  • 上海譯文齣版社
  • 外國文學
  • 世界文學名著普及本
  • 小說
  • 外國小說
  • 兒童讀物
  • 童話故事
  • 想象力
  • 成長教育
  • 趣味閱讀
  • 色彩世界
  • 夢幻世界
  • 快樂學習
  • 繪本故事
  • 創造力
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

著者簡介

薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。

圖書目錄

讀後感

評分

評分

I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...  

評分

都宾先生在全书结尾处,万念俱灰,放弃了追求了多年的爱人,不由得要拿席勒名诗《华伦斯坦》中的句子来安慰自己。刚才我一激动,也想拿这句话做签名,但是转念又想,华伦斯坦是何等人,配说这句话的我,现在大概还没出世。都宾倒是有五分资格来说这话,他亲历滑铁卢战役,一生...  

評分

此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...  

評分

“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...  

用戶評價

评分

三天讀完,神作,改天吧筆記傳上來。

评分

想起來很早以前應該讀過,作者對市井小人的行為和心態真是非常瞭解,是全書最大的亮點

评分

嗯,和我們八十年代初期的情況很像呀

评分

想起來很早以前應該讀過,作者對市井小人的行為和心態真是非常瞭解,是全書最大的亮點

评分

三天讀完,神作,改天吧筆記傳上來。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有