《名利場(上下冊)》描寫瞭兩個女子截然不同的人生經曆:已故窮畫師的女兒貝姬不擇手段地追求名利,拼命擠入上流社會,卻隻能孤獨終老;純潔的姑娘阿梅莉亞鍾情於輕浮的軍官,卻遭拋棄。作者在小說中栩栩如生地勾勒齣一幅現實中名利場的畫麵,把生活中爾虞我詐、欺騙背叛、勢利虛榮等醜惡行徑錶現得淋灕盡緻。
薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
第一眼就喜欢上荣版的名利场了 就冲入眼那个膘肥马壮,挽具锃亮 或许是更喜欢中国古典文化和文言文 荣老先生语言简练,无处不体现了他极深的文学造诣,让人拍手称赞 随便举两个例子 1、 荣如德: 失去怙恃的小劳拉马丁 杨必:没爹娘的小劳拉马丁 2、 荣:不消说,他是...
評分萨克雷在十九世纪描绘了这幅浩浩荡荡的英国浮世绘,在这部没有英雄的小说里,只有名利,权势,金钱,还有为了追逐他们而丧失人性的众生相,小说的语言一贯继承了英国文学的幽默讽刺。小人物的命运被无情的投入到这个残酷及现实的名利场中,用现实主义文学的力度赤裸裸的...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
評分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
作者的貴族背景奠定瞭基礎,憑藉細膩的筆觸為我們描繪瞭一幅日不落帝國巔峰時代貴族生活的畫捲。
评分像蓓基這樣的女人去到哪裏都能活下來,雖然她很可惡,可是最後眾叛親離,苦笑的時候還是覺得好心酸。都賓上校賽高!!
评分沒什麼可記憶的
评分作者的貴族背景奠定瞭基礎,憑藉細膩的筆觸為我們描繪瞭一幅日不落帝國巔峰時代貴族生活的畫捲。
评分800多頁的糾結~最終算是大團圓~聰明的狡猾的善良的忠誠的人啊,名利場的過眼雲煙。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有