《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。故事穿插的人物形形色色,都神情毕肖。萨克雷富讥智,善讽刺,《名利场》是逗趣而又启人深思的小说。
一、 年青时读红楼梦,会想,做老婆的话,林黛玉好,还是薛宝钗好。 当时不理解曹雪芹。我的心里是偏向宝钗的。 宝钗多好呀,漂亮、聪明、脾气好,群众基础也好。 黛玉有什么好的,身体不好,干不了家务,脾气又坏,嘴巴尖酸,还动不动就哭。我最讨厌爱哭的女生了。 年青的时候...
评分 评分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
评分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
评分古今中外千年不衰的名利場。如今當是第幾場?
评分……#喜欢作者不以好坏喜恶定人物结局的写作精神。给人的感觉也是很现实很真实的。
评分喜欢艾米。
评分譯筆相當活潑生動,但翻譯還是有些瑕疵: P.37 打電報→當時沒有電報。 p.399 「相片兒」→應當是畫像,當時照相術尚未發明。 另軍官名稱都是「佐」,按中文慣例應譯為「校」;亨利八世、喬治四世翻譯成亨利第八、喬治第四,看起來比較像排行而不是論輩;Germans應譯成「日耳曼人」而非「德國人」,當時德國還沒成立!
评分了解一个人,只消去读读最爱的小说,一切尽在其中;晦涩的英式幽默与看穿一切的冷眼旁观,作者将自己的嘲讽融入作品全处,间或又听见他轻蔑的鼻音;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有