圖書標籤: 詩 Dickinson 詩集 美國文學 詩歌 文學 颱版 美國
发表于2024-11-25
艾蜜莉.狄金生詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
狄金生的詩集在1890年齣版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎閤讀者的口味,將她的詩做瞭很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯纔得以呈現在世人麵前。本書確是根據此版本挑齣最重要的五十首代錶詩作,並經哈佛大學齣版社正式授權齣版,是目前颱灣第一本最完整的狄金生詩選。
本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年錶與相關文章供讀者參考。
儘管笑我好瞭..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
評分有解讀· 有插畫 · 很美
評分這解讀的是個啥…
評分果然名不虛傳 而且覺得翻譯的感覺也挺好的
評分儘管笑我好瞭..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
評分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
評分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
評分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
評分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
艾蜜莉.狄金生詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024