狄金生的詩集在1890年出版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎合讀者的口味,將她的詩做了很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯才得以呈現在世人面前。本書确是根據此版本挑出最重要的五十首代表詩作,並經哈佛大學出版社正式授權出版,是目前台灣第一本最完整的狄金生詩選。
本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年表與相關文章供讀者參考。
一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
这本书最让我着迷的一点,是它如何将宏大的、形而上的主题,如“神性”与“永恒”,与极其琐碎、世俗的日常细节并置。它不是高悬于云端的哲学思辨,而是扎根于生活肌理之中的精神探索。比如,对房间里某个角落的描写,可能突然间就引申到了对时间本质的拷问,这种跨越的瞬间,既不生硬也不突兀,反而显得无比自然。它让我意识到,真正的精神生活并非需要逃离尘世才能获得,而恰恰是在对最微小事物的细致观察中得以升华。我甚至开始留意自己生活中的那些“未被言说”的瞬间,那些来不及捕捉的情绪波动。这种诗歌的训练,极大地提升了我对当下瞬间的捕捉能力。它让我开始欣赏那些被现代生活节奏快速过滤掉的细微之处,那些通常被忽略的“无意义”的片段,实际上可能承载着最沉重的意义。这本书让我与“此刻”达成了更紧密的和解,不再总向往远方,而是学会了在手中这粒沙子中,看到整个世界。
评分这是一部需要时间来消化的作品,它不提供即时的满足感,但它会持续地在你心底留下回响。我将其中的某些句子当作座右铭,不是因为它们悦耳,而是因为它们足够尖锐,能在我感到麻木或懈怠时,如同电流般击中我。它的语言风格是那样独特,仿佛作者拒绝使用任何陈旧的、被过度使用的词汇,每一个选择都带着一种近乎强迫症般的精准性。这种对语言的“陌生化”处理,迫使读者跳出习惯性的阅读模式。阅读过程中,常常会有“原来这个词可以这样用!”的惊叹。它更像是一份私人日记的精选,未经修饰的、充满矛盾和挣扎的真实袒露,反而比任何经过美化的叙事都更具力量。它让我思考,我们是如何被语言所塑造,以及我们又如何能挣脱语言的桎梏,去触碰那些真正无法言说的事物。这本书更像是一位严厉而又充满智慧的导师,引导着我们穿越语言的迷宫,去探寻自我意识的边界。
评分初次接触这类作品时,我带着一种知识分子的审视态度,期待着清晰的逻辑和宏大的叙事。然而,这本诗集完全颠覆了我的预期。它更像是一系列被精心打磨过的、闪烁着奇特光芒的碎片,需要读者自己去拼凑出属于自己的那幅图景。它的魅力恰恰在于它的“不完整”和“含混”。有些诗歌的结构非常奇特,仿佛是思维奔涌时直接跃然纸上的记录,没有过多的修饰,却带着一种原始的、无法抗拒的生命力。我特别喜欢其中对自然现象——比如蜜蜂、日落、或是一片叶子的凋零——的描绘,它们绝非简单的景物描写,而是被赋予了沉重的哲学意义。这些意象成为了通往更深层次体验的媒介。它教会我,最深刻的真理往往不是通过冗长的论证得出的,而是通过一个精准、突如其来的瞬间意象被“领悟”的。这需要读者放下既有的框架,用一种近乎孩童般的好奇心去重新审视那些习以为常的事物。这种阅读过程是主动的、充满创造性的,它不提供答案,而是提供了一把钥匙,让你自己去开启无数扇门。
评分这本诗集简直是心灵的甘泉,每一次翻阅都像是在迷雾中找到了指引的光亮。我尤其欣赏其中那种内敛而又极其深刻的情感表达方式。那些看似简洁的词句,背后却蕴藏着宇宙般的辽阔与人世间的细腻悲欢。比如对“希望”的描绘,它不是那种张扬热烈的口号,而更像是一只在寒冷中兀自取暖的小鸟,带着一种近乎绝望的坚韧。读到这些诗句时,我常常会停下来,闭上眼睛,让那些意象在脑海中自行生长、发酵。它们仿佛有着某种魔力,能穿透日常生活的喧嚣,直抵灵魂深处最隐秘的角落。我感觉作者总是在用一种极其私密、近乎耳语的方式与我对话,分享着她对永恒、对死亡、对存在的终极思考。这种阅读体验是极其私人的,仿佛在参与一场只有你和诗人共享的秘密仪式。它不迎合大众的口味,却能精准地击中那些敏感、善于内省的灵魂。那种措辞的精妙,比如对颜色和光线的捕捉,常常让我惊叹于人类语言的潜力竟能被挖掘到如此纯粹的地步。它不是为了取悦耳朵而写,而是为了喂养灵魂而存在,每次读完都感觉自己被重新校准了一遍,对周遭世界的感知力也随之增强。
评分坦白讲,这本书的阅读体验是极具挑战性的,它绝不是那种可以轻松消遣的睡前读物。如果你期待的是朗朗上口、易于理解的抒情诗,可能会感到困惑甚至有些挫败。诗歌中充满了非传统的标点运用和句法结构,这初看之下令人感到有些笨拙,甚至像是排版错误。但深入其中后,你会发现这种“失序”恰恰是其表达核心的需要。这是一种对既有语言秩序的反叛,一种对表达极限的探索。诗人似乎在用一种极为节制的方式,去承载近乎无限的内涵。阅读时,我常常需要放慢速度,逐字逐句地揣摩每一个词语摆放的位置和它所产生的张力。它的节奏感不是线性的,而是跳跃的、内爆的。每一次重读,都会因为我自身心境的变化而产生新的解读维度,这使得这本书具有惊人的生命力和重读价值。它像是一面多棱镜,你从不同的角度去看,反射出的光芒和色彩也截然不同。这是一种对读者专注力和理解力的极致考验,但回报是丰厚的——一种更深层次、更具韧性的审美体验。
评分高价买的,诗翻译挺好的,但有点少,前序跟后序都四五十页了,还不包括诗的解读。
评分儘管笑我好了..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
评分从初中到现在的女神!
评分做得非常用心的一本书。去年台南二手书店所得。
评分高价买的,诗翻译挺好的,但有点少,前序跟后序都四五十页了,还不包括诗的解读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有