《法学总论》是《查士丁尼国法大全》的一个组成部分,它与其他三部分一样具有同等的法律效力。但是,它是当时的罗马法学家根据查士丁尼的要求编写的,因此它具有以下一些特点:第一、它融会了罗马法的全部基本原理,是罗马法的精髓;第二、条理清楚,概念明确;第三、文字浅显,易于阅读;第四、内容翔实,包括了民法的各个方面。所以,查士丁尼对它十分重视,认为它是“包括全部法学的基本原理”,是学习罗马法的主要教科书。
此本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知所云,...
评分本书是罗马帝国时期由查士丁尼编写的一部法律书籍,即为当时的社会充当法典使用,也承担着教学实用的目的。 根据该书,可以看书罗马法的先进性主要体现在以下几处: 1、对一些圣神的原则——自然法(来源于古希腊)得到了很好的继承。 2、对于市民法和万民法有着区别...
评分本书是罗马帝国时期由查士丁尼编写的一部法律书籍,即为当时的社会充当法典使用,也承担着教学实用的目的。 根据该书,可以看书罗马法的先进性主要体现在以下几处: 1、对一些圣神的原则——自然法(来源于古希腊)得到了很好的继承。 2、对于市民法和万民法有着区别...
评分此本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知所云,...
评分此本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知所云,...
了解罗马法最好的教科书了。大学时代的教科书上翻译为《法学阶梯》,真是惭愧,作为一个法学生过了这么多年才第一次读。
评分“以我主耶稣基督的名义,恺撒弗拉维查士丁尼皇帝,征服阿拉曼、哥特、弗朗克、日耳曼、安特、阿兰、汪达尔、亚非利加的虔敬的、幸运的、光荣的、凯旋的、永远威严的胜利者,向有志学习法律的青年们致意。” 从这些法律条文中我看到,恺撒大帝对法律的尊敬和向往令人感动,罗马时期人类就展现出的伟大智慧和璀璨文明更是让人激动得热泪盈眶。
评分罗马法制度伟大之处在于对于人格、自由、权利、程序的尊重,这些值得今天中国立法者反思。
评分精神分裂的铁提
评分大学的时候读过,不过全忘了,待购
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有