餘光中談翻譯

餘光中談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:餘光中
出品人:
頁數:203
译者:
出版時間:2002-1
價格:12.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500107491
叢書系列:翻譯理論與實務叢書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 餘光中
  • 語言
  • 英語
  • 文學
  • 翻譯
  • 漢語
  • 隨筆
  • 餘光中
  • 翻譯
  • 文學
  • 散文
  • 語言
  • 文化
  • 思想
  • 創作
  • 美學
  • 跨文化
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

著者簡介

餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

圖書目錄


翻譯與批評
中國古典詩的句法
中西文學之比較
幾塊試金石
——如何識彆假洋學者
翻譯和創作
外文係這一行
用現代中文報道現代生活
變通的藝術
——思果著《翻譯研究》讀後
廬山麵目縱橫看
——評叢樹版英譯《中國文學選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作傢筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記
——《不可兒戲》譯後
白而不化的白話文
——從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
翻譯乃大道
譯者獨憔悴
中文的常態與變態
作者,學者,譯者
——“外國文學中譯國際研討會”主題演說
論的的不休
翻譯之教育與反教育
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...  

評分

读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...  

評分

标题很怪,好好的“柴米油盐酱醋茶”读的多顺口,硬生生给破坏了。就是这可恶的“以及”。其实也不关“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因为认真的翻译总怕漏了字,逐字对着译过来,于是就有了讨人嫌的蹩脚句子。 这两天翻译新闻,都不那么轻松,要么题材不熟,要么自个脑子...  

評分

評分

这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...  

用戶評價

评分

我敬餘光中——他講翻譯,居然在講翻譯時候要力挽狂瀾,把這病成"日漸淪為繁瑣庸俗"的中文給救起來。讀的電子版,決定長留桌麵,常翻看。

评分

中文的常態與變態,作傢學者譯者這兩篇,全書菁華之所在。推薦給各位從事翻譯工作的友鄰~

评分

去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。

评分

去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。

评分

語言本來就是復雜的,任何一傢之言都應該有一錐之地。今天的漢語實在是腐化瞭,但罪魁禍首與其說是語言的惡性西化,倒不如說是思想的浮躁和淺薄。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有