餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
評分这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...
評分 評分此评论纯属抄书,仅为分享而作,例子均出自此书,向余光中先生致敬。不喜勿读。 这几天看了《余光中谈翻译》,读得冷汗直冒。从小老师便教我们如何作文,却没教我们如何约束自己的文字,加之长大后受英文影响,日常使用的语言已经“恶性西化”却不自知。 初中背《荷塘月...
評分讀完這本小書,猶如醍醐灌頂。從前以拗口長句為美的時候真是太2瞭。所有經常讀書寫字的人都該認真看看。
评分不說人話的汪暉之流真應該把這本書抄寫一百遍,跪國學者真沒幾個人會像樣的公共寫作。
评分去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。
评分因為文法富於彈性,單音的方塊字天造地設地宜於對仗。雖然英文也有講究對稱的所謂Euphuism,天衣無縫的對仗乃是西洋文學所無能為力的。中國的古典詩有一種圓融混成,無始無終,無涯無際,超乎時空的存在。由於不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間,躬逢其事之感。由於不拘時態,更使事事都逼眼前,曆久常新。便不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境普遍而又永恒的。
评分因為文法富於彈性,單音的方塊字天造地設地宜於對仗。雖然英文也有講究對稱的所謂Euphuism,天衣無縫的對仗乃是西洋文學所無能為力的。中國的古典詩有一種圓融混成,無始無終,無涯無際,超乎時空的存在。由於不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間,躬逢其事之感。由於不拘時態,更使事事都逼眼前,曆久常新。便不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境普遍而又永恒的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有