書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...
評分读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
評分标题很怪,好好的“柴米油盐酱醋茶”读的多顺口,硬生生给破坏了。就是这可恶的“以及”。其实也不关“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因为认真的翻译总怕漏了字,逐字对着译过来,于是就有了讨人嫌的蹩脚句子。 这两天翻译新闻,都不那么轻松,要么题材不熟,要么自个脑子...
評分 評分这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
我敬餘光中——他講翻譯,居然在講翻譯時候要力挽狂瀾,把這病成"日漸淪為繁瑣庸俗"的中文給救起來。讀的電子版,決定長留桌麵,常翻看。
评分中文的常態與變態,作傢學者譯者這兩篇,全書菁華之所在。推薦給各位從事翻譯工作的友鄰~
评分去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。
评分去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。
评分語言本來就是復雜的,任何一傢之言都應該有一錐之地。今天的漢語實在是腐化瞭,但罪魁禍首與其說是語言的惡性西化,倒不如說是思想的浮躁和淺薄。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有