圖書標籤: 翻譯 餘光中 語言 英語 文學 翻譯 漢語 隨筆
发表于2024-12-22
餘光中談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
“西而化之”當然好,“東而化之”同樣必要,“以古譯古”則要看機緣瞭
評分……不要逼著自己轉職
評分所以漢譯還是颱灣人厲害。
評分可能因為收錄文章年代久遠,白話文已在西化路上漸行漸遠,書中許多反例我覺得順溜得不得瞭。不過話說迴來,吸收外來影響,不斷演變,本就是語言發展的自然規律,一味抵抗也是不可能的。作為譯者嚴於律己自是必然,對書中有關白話文純淨度的諸多示例還是辯證看待的好。
評分我敬餘光中——他講翻譯,居然在講翻譯時候要力挽狂瀾,把這病成"日漸淪為繁瑣庸俗"的中文給救起來。讀的電子版,決定長留桌麵,常翻看。
因为在做一份翻译的缘故,最近在读几位华人翻译名家讨论翻译的书。有一本是余光中先生的《谈翻译》,其中不止讲翻译自身,还用了若干篇幅来讨论中西文化冲突,以及中文在此背景下所面临的问题。翻译同做诗论文一样,自然都是功夫在诗外,所以从翻译的技巧谈开去,直至如何对...
評分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
評分这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
評分“ 酒入豪肠,七分酿成月光。剩下三分,啸成剑气,绣口一吐,就是半个盛唐。” 因上面这段话,“余光中”这个名字被我牢牢记在了心中。无法描述初见这段话时内心的震撼,因其写得实在太美。不过时隔几年,我才开始认真看余老师的书,一看便叹相见恨晚。终于有人也觉得语文课...
餘光中談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024