当代美国翻译理论

当代美国翻译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:郭建中
出品人:
页数:343
译者:
出版时间:2000-4
价格:25.50元
装帧:简裝本
isbn号码:9787535126597
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 美国
  • 雅思
  • 英语
  • 很好
  • 文学
  • 必读
  • 翻译理论
  • 美国文学
  • 当代文学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 比较文学
  • 传播学
  • 文学翻译
  • 翻译研究
  • 学术著作
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书目录简介:一、美国早期翻译研究;二、阐释学与翻译研究;三、新批评与翻译研究;四、语言学与翻译研究等。

好的,这是一份关于《比较文学的视域:跨文化阐释与文本嬗变》的图书简介,内容详实,力求展现学术深度与文本分析的细致入微。 --- 《比较文学的视域:跨文化阐释与文本嬗变》图书简介 导言:跨越藩篱的文学对话 《比较文学的视域:跨文化阐释与文本嬗变》并非一本探讨当代美国翻译理论的著作,而是深入挖掘比较文学这一学科边界、方法论演进及其在全球化语境下核心议题的学术专著。本书的核心关切在于文学文本如何在不同语言、文化、历史和意识形态的场域中进行有效的“相遇”与“转化”。它摒弃了传统上将比较文学视为单纯的“影响研究”或“文学交流史”的狭隘视角,转而将其定位为一种批判性的跨文化中介场域。 本书共分七个主要部分,系统梳理了二十世纪后半叶至今,比较文学领域内最为尖锐和富有成效的理论转向,重点探讨了翻译研究、后殖民批评、文化研究范式对传统比较文学研究范式的重塑过程。 --- 第一部分:比较文学的方法论重构与知识论转向 本部分聚焦于比较文学作为一门学科,如何挣脱“欧洲中心主义”的窠臼,实现其知识论上的“去中心化”。 1. 从“世界文学”到“域外文学”的张力: 考察歌德“世界文学”(Weltliteratur)概念的当代修正,重点分析爱德华·萨义德(Edward Said)对文学地理学的批判性介入,以及如何利用“域外文学”(Literatures in the External)的概念来抵抗西方既定的文学谱系。 2. 文学场域的边界消融: 探讨皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的场域理论如何被应用于跨国文学空间的研究,分析文学生产、流通和接受中的权力结构。特别关注非西方文学在国际舞台上被“认可”和“编码”的机制。 3. 叙事学的新疆域: 区别于侧重于文本内部结构的叙事学(Narratology),本书侧重于跨媒介叙事分析,考察神话、民间故事、史诗等跨越口头与书面传统的叙事形式在不同文化中的变异与适应性。 --- 第二部分:翻译的本体论:文本的异化与归属 虽然本书并非专注于翻译理论的系统梳理,但它将“译介过程”视为比较文学研究的核心场域之一,探讨翻译行为对文本意义的建构性影响。 1. “不可译性”的悖论与建构: 深入分析特定文化语境下,诸如“道”、“缘分”、“Schadenfreude”等概念在转译过程中所经历的意义漂移,认为“不可译性”并非语言的绝对障碍,而是文化权力关系下的一种选择性表述。 2. 译介的“在场”与“缺席”: 借鉴后殖民批评对翻译的批判,考察译者如何在保持原著“异质性”与迎合目标读者“可读性”之间进行艰难的协商。本书提供案例分析,展示译者在文学翻译中的能动性如何超越简单的语言转换,成为一种文化重塑。 3. “忠诚”的多元标准: 挑战单一的“忠实性”标准,提出多维度的“忠诚”概念,包括对文本历史语境的忠诚、对接收文化接受度的忠诚,以及对语言内在张力的忠诚。 --- 第三部分:后殖民语境下的文学抵抗与改写 本部分是本书最具批判性的章节,探讨被殖民或被边缘化的文学如何通过借用、模仿、颠覆西方文学规范来确立自身的声音。 1. 模仿(Mimesis)的颠覆性: 详细剖析后殖民作家如何运用西方文学体裁(如小说、十四行诗)进行“反向模仿”或“异化模仿”(Inversion or Estrangement),以暴露殖民话语的内在矛盾。例如,分析加勒比海作家的“低语式”反讽对英国维多利亚时期小说的批判。 2. 混合性(Hybridity)的理论空间: 深入讨论霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“第三空间”理论在文学分析中的应用。重点研究那些内容和形式上都游走于两种文化之间、拒绝单一身份认同的文本,探讨这种“混合性”如何成为一种抵抗策略。 3. “回归本土”的叙事陷阱: 批判性地审视一些后殖民文学中对“纯粹本土性”的浪漫化建构,探讨这种“回归”叙事在理论上可能带来的新一轮的文化纯粹主义倾向。 --- 第四部分:媒介的转换与文本的延展性 在数字时代背景下,文学文本的传播不再局限于印刷品,本书考察了文学的跨媒介流动性。 1. 图像与文字的权力转移: 分析文学作品被改编为电影、戏剧或连环画时,视觉语言如何重构原著的主题和情感层次。本书提供了对特定文学改编的细致比较分析,关注视觉符号对文本阐释权的争夺。 2. 口述传统与数字档案: 考察在全球范围内,特别是口头文学传统的数字化过程中,其仪式性、表演性和瞬时性如何被编码和记录,以及这些数字文本在跨文化传播中面临的“失真”问题。 3. 文学体裁的跨界渗透: 研究非虚构写作(如旅行文学、回忆录)如何借鉴小说叙事技巧,以及科幻、奇幻等类型文学如何在全球范围内搭建起跨越文化差异的想象共同体。 --- 第五部分:美学体验的文化差异性研究 本部分超越文本内容分析,聚焦于文学作品在不同文化中激发出的“审美反应”的差异。 1. 接受美学的历史纵深: 梳理汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)的接受美学理论,并将其拓展至跨文化情境。研究不同时代、不同文明对“悲剧性”、“崇高感”或“讽刺”的体验阈值的变化。 2. 情感的编码与解码: 比较不同文化中对核心情感(如哀悼、敬畏、喜悦)的表达方式和接受规范。例如,探讨东方文学中“含蓄”的情感表达如何挑战西方阅读习惯中对“清晰度”的偏好。 3. 文本的“开放性”与读者的能动性: 论述文本的“开放性”并非无限,而是被接收文化的美学惯例所约束。通过具体案例对比,展示同一文本在不同文化背景下如何被“填充”出截然不同的意义结构。 --- 第六部分:比较文学与文化研究的汇流 本书论述了文化研究如何为比较文学提供了批判性的工具箱,尤其是在处理权力、身份和意识形态问题时。 1. 文学与意识形态的物质性分析: 运用文化唯物主义视角,分析文学作品在特定历史时期如何成为意识形态的载体或反抗的场所。关注文学的生产、审查和流通的物质条件。 2. 身份政治与文学叙事: 探讨性别研究、酷儿理论如何渗透到跨文化文学比较中,揭示文学中对“正常性”与“他者性”的构建与解构过程。 3. 全球资本主义下的文学流通: 考察文学作为一种文化商品在全球市场中的运作机制,分析国际文学奖项、国际书展等机构如何形塑全球文学的价值体系。 --- 结语:走向未来的中介研究 本书最终强调,比较文学的未来在于拥抱其中介性(In-Betweenness),拒绝任何单一的本体论或方法论的垄断。它倡导一种持续的反思性实践,致力于在不断流动的文化景观中,揭示文本、意义和权力之间的复杂纠葛。 《比较文学的视域:跨文化阐释与文本嬗变》是一部面向高阶本科生、研究生及专业研究人员的学术指南,它要求读者具备扎实的文学史和理论基础,并以开放、批判的心态审视文学的全球生态。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

略读……略读……

评分

很不错

评分

很不错

评分

略读……略读……

评分

很不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有