翻译问题探讨

翻译问题探讨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:纽马克
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:2001-1
价格:12.60元
装帧:
isbn号码:9787810801188
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • Peter.Newmark
  • 英语
  • 翻译理论
  • MTI
  • 翻译研究
  • 翻译论
  • 毕业论文
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 语用学
  • 翻译史
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译笔译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译问题探讨》收录彼得•纽马克教授发表的多篇论文,成书前,纽马克教授对所选论文作了补充和修改。书中阐释和讨论了翻译理论和实践中的一些重要问题,以及翻译标准和操作程序等问题,在第二部分,他还提出一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。《翻译问题探讨》的外文书名为approaches to translation.

《跨文化交际中的语言失真:基于认知心理学的考察》 图书简介 在日益全球化的今天,跨文化交流已成为商业、外交、学术乃至日常生活中不可或缺的一部分。然而,语言的壁垒远不止于词汇和语法的差异,深层次的文化认知差异往往导致信息在传递过程中产生难以察觉的“失真”。本书《跨文化交际中的语言失真:基于认知心理学的考察》正是在这一背景下,深入剖析了在不同文化背景下,人们如何感知、理解和重构信息,并最终导致交流障碍的复杂机制。 本书并非一本传统的翻译技巧手册,它将研究的视角从语言本身转向了人类的心智运作模式。我们假定,语言的“失真”源于两种不同认知框架的碰撞。一本关于“翻译问题探讨”的书籍或许会聚焦于特定语种间的对等性或本地化策略,但本书则将重点放在更基础的人类认知结构上。 第一部分:认知图式与文化过滤 本书开篇即构建了“认知图式”在跨文化语境中的核心作用。认知图式(Schema)是个体基于经验建立起来的知识结构网络,它指导着我们对新信息的快速处理和解读。不同文化群体拥有截然不同的、根深蒂固的文化图式。 例如,在西方文化中,“直接性”和“线性逻辑”的图式占据主导地位,倾向于将信息分解为清晰的步骤和论点。而在许多东方文化中,“情境依赖性”和“整体性思维”的图式更为突出,交流往往是间接、含蓄的,强调语境和非言语信号。当一个使用线性图式的人接收到一个基于情境图式编码的信息时,信息的核心意义——而非其表面的词汇——极易被误读。 本书通过大量的案例分析,展示了图式冲突如何在以下场景中引发失真: 1. 事件脚本的差异: 对“商务谈判流程”或“家庭聚会礼仪”的不同脚本理解,使得即使使用了相同的词汇,行为动机也会被错误解读。 2. 情感表达的量表差异: 某种文化中被视为“适度表达”的情感强度,在另一种文化中可能被视为“过度激动”或“冷漠疏离”。 3. 概念范畴的重叠与分离: 探讨了如“自由”、“责任”、“面子”等核心概念在不同认知地图中的边界如何不同,以及这种边界差异如何影响对复杂社会概念的理解。 第二部分:语境依赖性与信息压缩 传统的语言学分析常关注文本内部的连贯性,但本书着重探讨了语境(Context)在认知负荷管理中的角色。人类大脑倾向于“信息压缩”,即在交流时,只输出足够支撑接收者激活其既有图式的信息量。 在同质文化中,这种压缩是高效的,因为双方共享了大量默认的上下文。然而,在跨文化交流中,发送者假设的“默认上下文”与接收者实际激活的“文化上下文”产生了巨大的鸿沟。 本书深入研究了“高语境文化”与“低语境文化”的认知差异,并引入了“认知负荷理论”来解释失真如何产生: 隐性信息过载: 当低语境接收者面对高语境信息时,需要耗费巨大的认知资源去推测那些“不言自明”的暗示,这种过度努力可能导致关键信息的遗漏或扭曲。 显性信息不足: 反之,当高语境发送者面对低语境接收者时,由于习惯于依赖环境和非言语线索,他们提供的显性语言信息不足以激活接收者所需的认知图式,从而导致理解上的空洞。 我们不仅仅讨论“说了什么”,更分析了“哪些没有被说出来,但必须被理解”的内容,以及这种“未说之意”如何因文化差异而消散。 第三部分:心智理论的局限与同理心的错位 交流的深度依赖于“心智理论”(Theory of Mind, ToM)——即推断他人信念、意图和知识状态的能力。本书探讨了跨文化交流中ToM的系统性失效。 当我们与文化背景相似的人交流时,我们能够相对准确地预测对方的反应。但在跨文化情境下,我们的“心智模型”构建失败了。我们可能会错误地将自己的信念系统投射到对方身上,认为对方“应该”像我们一样思考。 这种“投射性心智错误”的具体表现包括: 1. 意图归因偏差: 对方的犹豫,我们归因为“缺乏准备”(基于自身文化中对准备的定义),而非“表达方式的审慎”(基于对方文化中对审慎的定义)。 2. 知识状态误判: 认为对方对某个基本概念的理解程度与自己一致,从而跳过了必要的解释步骤。 本书强调,解决这类失真,需要的不是增加词汇量,而是主动地构建和维护一套“动态的、可修正的对方心智模型”,承认并接纳自身认知框架的局限性。 结语:迈向认知适应性交流 《跨文化交际中的语言失真》旨在超越表面的语言对等性讨论,为研究者、高级商务人士、外交人员以及致力于跨文化合作的实践者提供一个坚实的认知心理学基础。本书的核心论点是:有效的跨文化交流,本质上是一场认知图式的协商与调适。只有理解了信息是如何在大脑中被编码、过滤和重构的,我们才能系统性地减少因文化差异导致的认知失真,真正实现意义的无损传递。 本书内容聚焦于认知科学、文化心理学与语言处理的交叉领域,通过严谨的理论框架和对人类心智运作的细致描摹,揭示了交流障碍背后的深层认知机制,而非仅仅停留在语言学表层现象的罗列与分析。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

好難~

评分

“Own language mastery comes first!”

评分

很好,但是太艰涩了,没全部读完。

评分

好難~

评分

好難~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有