圖書標籤: 詩歌 米斯特拉爾 拉美文學 智利 詩 拉美 20世紀世界詩歌譯叢 外國文學
发表于2024-11-22
卡夫列拉·米斯特拉爾詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
卡夫列拉•米斯特拉爾(1889—1957)是拉丁美洲第一位諾貝爾文學奬獲得者,也是迄今為止,十位獲此殊榮的西班牙語作傢中惟一的女性。“她那富於強烈感情的抒情詩歌,使她的名字成瞭整個拉丁美洲理想的象徵。”
值得注意的是,在智利這樣一個人口不過韆萬左右的國傢,卻産生瞭兩位獲得諾貝爾文學奬的詩人:卡夫列拉•米斯特拉爾(1945)和巴勃羅•聶魯達(1971)。無論是詩品還是人品,兩位詩人都恰恰代錶瞭智利的兩種相反相成的自然品格:如果說聶魯達宛似南方波瀾壯闊的大海,米斯特拉爾則像北部崢嶸巍峨的高山。然而必須指齣的是,在這高聳入雲的大山下麵,卻孕育著熾熱的熔岩,正如一位評論傢所說,看上去“以為她是大理石,其實卻是活生生的肉體”。
米斯特拉爾生前主要發錶瞭四部詩集:《絕望》(1922)、《柔情》(1924)、《塔拉》(1938)和《葡萄壓榨機》(1954)。此外,她還在報刊雜誌上發錶瞭大量的散文作品。她死後的第二年,智利聖地亞哥的太平洋齣版社齣版瞭她的第一部散文集《嚮智利的訴說》。1967年,在巴塞羅那又齣版瞭她的《智利的詩》。
翻開米斯特拉爾的詩集,尤其是《絕望》集,我們很快便會發現,它並不是以語言的典雅和形象的優美令人矚目,更不是以結構的精巧和韻律的新奇使人叫絕,而是以它那火一般的愛的激情感染著讀者。這裏所說的愛包括熾烈的情愛、深沉的母愛和人道主義的博愛。正是這種奔騰於字裏行間的愛的激情,使她的作品在群星燦爛的拉美詩壇上發齣瞭耀眼的光輝。
米斯特拉爾的青年時代正是拉美現代主義詩歌的晚期,“逃避主義”已為“新世界主義”所取代,但新的詩風尚未形成。
在還是個軟妹的時候讀瞭死的十四行。很不喜歡。是非常非常傳統的那種抒情模式。趙振江的翻譯也是夠瞭。
評分翻譯不咋地
評分翻譯損失瞭多少靈性啊
評分絕望集
評分好溫柔
米斯特拉尔的诗预言了她的一生 她的十四行 是为自己写的挽歌吗 我要洒下泥土和玫瑰花瓣 月亮的薄雾飘渺碧蓝 将把轻灵的骸骨禁锢 我明白 路很远 今天一整天没有说一句话 一个人宅在寝室写完了所有的论文 然后去吃麻辣烫 大叔问我放不放辣 嘴动了动 最...
評分诗人有火热的激情,她把自己的悲伤与欢乐,与大自然幻化成一体,与泰戈尔有相似之处。 她深刻的激情,来自爱恋、生育。是什么给了她这样的激情?是大自然吗?还是天生的禀赋? 到了后期,她的诗更显得出神入化。仿佛诗人的四肢百骇都与大地化为一体了。她的精神就是宇宙精神了...
評分小注: 作者系智利女诗人,一九四五年诺贝尔文学奖获得者。 简评: 在拉美这易于被人忽视的大陆上,曾诞生过数位光耀世界的诺贝尔文学家,聂鲁达的诗,冷峭峻拔,轰涌着海潮般的激情,而米斯特拉尔却以其慈母般的爱溶酿甘美的养料,跨过千山万水,浸沁人们心田,在每个读者内...
評分爱情幻象 ——笔记米斯特拉尔《天意》 如果你出卖我的灵魂, 大地会变成你后续的母亲。 米斯特拉尔三次失败的恋爱经历并没有让她对爱情本身产生绝望,相反,在那颗受伤的心日渐变作一只小心翼翼的虫子时,她所怀抱的爱情幻想却显得愈加美好动人。她以诅咒的语言开始幻想,像烈...
評分爱情幻象 ——笔记米斯特拉尔《天意》 如果你出卖我的灵魂, 大地会变成你后续的母亲。 米斯特拉尔三次失败的恋爱经历并没有让她对爱情本身产生绝望,相反,在那颗受伤的心日渐变作一只小心翼翼的虫子时,她所怀抱的爱情幻想却显得愈加美好动人。她以诅咒的语言开始幻想,像烈...
卡夫列拉·米斯特拉爾詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024