略萨结构主义的大作,多种文体的实验
拉美结构主义大师
结构主义和多文体实验,看完这版译本我能发现我爱怎样的文体和翻译的文风,我还是更吃少对话多细节描写,以及大段大段冰冷却郑重的文字。 之所以这样说可能都是因为衬托:这译文的【对话部分】太糟糕了,字面上的直译形成一种刻意和抓马,无力吐槽这一时代的特点,8090年代的翻...
评分结构主义和多文体实验,看完这版译本我能发现我爱怎样的文体和翻译的文风,我还是更吃少对话多细节描写,以及大段大段冰冷却郑重的文字。 之所以这样说可能都是因为衬托:这译文的【对话部分】太糟糕了,字面上的直译形成一种刻意和抓马,无力吐槽这一时代的特点,8090年代的翻...
评分伴当记:Llosa的坏笑 Pantaleón y las visitadoras算是Llosa的荒唐言之一,然何至于以St.Pantaleon来命名这位对人民军队事业鞠躬尽瘁极尽其忠的上尉? 西人好以圣人为名,仿佛可以沾些仙气,也算父母对孩子的期望,中国人就没这个福分,倘给孩子起名泽东锦涛,一定会犯政治...
评分第一次阅读略萨的作品,虽然早已经买了他的《酒吧长谈》,但先读的还是这本。读这本小说时,首先你应该放弃传统小说的阅读经验,想象自己在看电影,因为这本书里充满了蒙太奇式的文字剪接。就拿第一章举例,前一句话还是地方官员向陆军抱怨强奸事件层出不穷,下一句已经...
评分不错的的小说,但去他娘的结构主义
评分结构主义和多文体实验,看完这版译本我能发现我爱怎样的文体和翻译的文风(我还是更吃少对话多细节描写那种)。 对话中又糙又假正经的用句习惯也挺贴近没怎么读过书的军兵角色,毕竟不能指望着他们的对话口吐莲花,但对话翻译的水平糟糕得令人头痛,我甚至都能想象到这要是拍成电影国语的配音是怎样的,兴许能让我更加厌恶丑恶。 文中的“服务队”让我想起一战还是二战时美国国内的女孩儿疯狂争着安慰兵哥哥,大环境以此为荣,导致超生以及性病和艾滋大规模扩散,用了几代人才消融掉影响。最令我印象深刻的是我记得有个金发碧眼的小姑娘还抱着兔子玩偶就和大兵在大街上… 知道伤风败俗上不了台面,所以把既得利益者推成盛情难却的享受者,洗脑受害者再给个不能裹腹的荣誉,可谓被卖了还要感恩戴德地给对方数钱,从古至今套路如此。
评分多变的形式,笑中有悲的故事。潘托哈不傻,只是太执着。
评分聪明有余,深厚不足。但不得不说这本书太好看了。
评分悼念孙家孟先生。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有