卡夫列拉•米斯特拉尔(1889—1957)是拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止,十位获此殊荣的西班牙语作家中惟一的女性。“她那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征。”
值得注意的是,在智利这样一个人口不过千万左右的国家,却产生了两位获得诺贝尔文学奖的诗人:卡夫列拉•米斯特拉尔(1945)和巴勃罗•聂鲁达(1971)。无论是诗品还是人品,两位诗人都恰恰代表了智利的两种相反相成的自然品格:如果说聂鲁达宛似南方波澜壮阔的大海,米斯特拉尔则像北部峥嵘巍峨的高山。然而必须指出的是,在这高耸入云的大山下面,却孕育着炽热的熔岩,正如一位评论家所说,看上去“以为她是大理石,其实却是活生生的肉体”。
米斯特拉尔生前主要发表了四部诗集:《绝望》(1922)、《柔情》(1924)、《塔拉》(1938)和《葡萄压榨机》(1954)。此外,她还在报刊杂志上发表了大量的散文作品。她死后的第二年,智利圣地亚哥的太平洋出版社出版了她的第一部散文集《向智利的诉说》。1967年,在巴塞罗那又出版了她的《智利的诗》。
翻开米斯特拉尔的诗集,尤其是《绝望》集,我们很快便会发现,它并不是以语言的典雅和形象的优美令人瞩目,更不是以结构的精巧和韵律的新奇使人叫绝,而是以它那火一般的爱的激情感染着读者。这里所说的爱包括炽烈的情爱、深沉的母爱和人道主义的博爱。正是这种奔腾于字里行间的爱的激情,使她的作品在群星灿烂的拉美诗坛上发出了耀眼的光辉。
米斯特拉尔的青年时代正是拉美现代主义诗歌的晚期,“逃避主义”已为“新世界主义”所取代,但新的诗风尚未形成。
米斯特拉尔的诗预言了她的一生 她的十四行 是为自己写的挽歌吗 我要洒下泥土和玫瑰花瓣 月亮的薄雾飘渺碧蓝 将把轻灵的骸骨禁锢 我明白 路很远 今天一整天没有说一句话 一个人宅在寝室写完了所有的论文 然后去吃麻辣烫 大叔问我放不放辣 嘴动了动 最...
评分米斯特拉尔的诗预言了她的一生 她的十四行 是为自己写的挽歌吗 我要洒下泥土和玫瑰花瓣 月亮的薄雾飘渺碧蓝 将把轻灵的骸骨禁锢 我明白 路很远 今天一整天没有说一句话 一个人宅在寝室写完了所有的论文 然后去吃麻辣烫 大叔问我放不放辣 嘴动了动 最...
评分米斯特拉尔的诗预言了她的一生 她的十四行 是为自己写的挽歌吗 我要洒下泥土和玫瑰花瓣 月亮的薄雾飘渺碧蓝 将把轻灵的骸骨禁锢 我明白 路很远 今天一整天没有说一句话 一个人宅在寝室写完了所有的论文 然后去吃麻辣烫 大叔问我放不放辣 嘴动了动 最...
评分小注: 作者系智利女诗人,一九四五年诺贝尔文学奖获得者。 简评: 在拉美这易于被人忽视的大陆上,曾诞生过数位光耀世界的诺贝尔文学家,聂鲁达的诗,冷峭峻拔,轰涌着海潮般的激情,而米斯特拉尔却以其慈母般的爱溶酿甘美的养料,跨过千山万水,浸沁人们心田,在每个读者内...
评分诗人有火热的激情,她把自己的悲伤与欢乐,与大自然幻化成一体,与泰戈尔有相似之处。 她深刻的激情,来自爱恋、生育。是什么给了她这样的激情?是大自然吗?还是天生的禀赋? 到了后期,她的诗更显得出神入化。仿佛诗人的四肢百骇都与大地化为一体了。她的精神就是宇宙精神了...
这本诗集,如同一次深海潜航,将你带入一个光怪陆离却又无比真实的心灵世界。初翻开时,那排布的文字仿佛是某种古老的咒语,每一个词语都带着一种沉甸甸的分量,不是那种故作高深的晦涩,而是一种对生命本质近乎残忍的洞察力。诗歌的意象是流动的,时而是冰冷的月光倾泻在荒芜的海岸线上,时而是血液在血管中奔涌的热烈与疼痛。我尤其欣赏作者如何将日常的琐碎提炼升华为宇宙性的孤独。比如,对“一扇永远关着的门”的描绘,寥寥数语,却勾勒出一个个体在面对命运时无能为力的巨大场面。韵律的把握达到了出神入化的地步,有些篇章读起来如同巴赫的赋格,结构严谨,层层推进,逻辑自洽,但情感的爆发点却又恰到好处地在最意想不到的地方炸裂开来,让人措手不及,拍案叫绝。它不是那种读完后会让你感到轻松愉悦的作品,更像是一面镜子,照出你内心深处最不愿面对的阴影与渴望。这需要读者拿出极大的耐心和勇气去面对,去与之搏斗,才能真正品尝到其中蕴含的巨大能量。
评分阅读体验完全是一场情感的过山车,时而轻盈得像是捕捉到了风的形状,时而又重重地摔落在现实的泥泞之中。我特别注意到作者在处理“时间”这一主题时的独特视角。时间在这里不是线性的河流,而更像是破碎的玻璃碎片,不同的片段以毫无规律的方式在你眼前闪烁。有些诗歌的结构极其破碎,仿佛是匆忙中写下的日记残页,充满了感叹号和省略号,这种即时的、未经雕琢的真实感,让人仿佛能嗅到纸张上残留的烟草味和咖啡因的苦涩。然而,在这些看似杂乱无章的碎片中,却又隐藏着极其精妙的结构性联系,需要你反复回味才能捕捉到它们之间微妙的共振。这种处理手法极大地考验了读者的专注力,它拒绝被轻易消费,它要求你慢下来,用你全部的感官去体验每一个句子的呼吸。那些关于“失语”和“记忆的腐蚀”的探讨,简直是现代人精神困境的绝佳注脚,深刻到让人脊背发凉,仿佛作者偷窥了你最隐秘的梦境。
评分我必须承认,这是一次充满挑战性的阅读之旅,它要求你暂时放下所有既有的文学期待。诗人的叙事视角是极其多变的,有时是俯瞰众生的神祇,带着冷漠的慈悲;有时又是陷在泥沼中挣扎的蝼蚁,充满着人性的卑微与光辉。这种视角的频繁切换,构建了一个极其复杂且多维度的现实模型。尤其是在探讨“爱与背叛”的主题时,作者没有落入任何俗套的情感表达,而是用一种近乎科学实验般的冷静来解剖情感的化学反应过程,剖析着人类关系中那些难以名状的微妙张力。那些关于“缺席”的诗篇,更是精妙绝伦,它们描写的不是“存在”,而是“不存在”本身,通过对空隙、对空白的精细描摹,反而凸显了被描绘之物无可替代的重要性。这本书像是一种智力上的解谜游戏,你必须投入全部心神去梳理线索,而最终的奖赏,是对人性更深一层的理解,那种豁然开朗的瞬间,是任何通俗读物无法给予的。
评分如果用颜色来形容这本诗集,那一定不是鲜艳的红或明亮的黄,而是深邃的靛青和被光线长期漂白后的灰白。它散发着一种古典的、近乎建筑学的严谨感,即使是最情绪化的表达,也被放置在一个经过精密计算的结构之中,保证了整体的稳定性和宏大叙事感。作者对句尾的停顿和断行的选择,简直是大师级的示范,每一个换行点都像是精心设计的休止符,引导着读者的呼吸节奏,控制着情绪的释放速度。我尤其被那些关于“重复”与“循环”的意象所震撼,它们反复出现,但每一次的出现都带有细微的变奏,暗示着命运的重复性与个体试图突破的徒劳挣扎。这本诗集不是为了取悦大众,它更像是一种对文学边界的试探和拓展,它拓宽了我对“诗”这个概念的理解范围。读完后,我感觉自己的语言系统被重新校准了,看世界的方式,也变得更加细密和多层次。
评分这部作品的语言风格充满了强烈的金属质感和矿物质的气息,有一种凿刻在石头上的坚硬感。与其他偏爱柔美辞藻的诗人不同,这里的文字带着棱角,甚至有些粗粝,却也正因如此,才显得格外有力量。我感受到了某种北欧神话般的悲壮与宿命感,即使描绘的是最微不足道的物件——比如一把生锈的钥匙,或是一件被遗弃的毛衣——它们也被赋予了史诗般的重量。诗句的张力控制得极好,大部分时候都维持在一种近乎紧绷的状态,就像一根被拉到极限的弓弦,你几乎能听到空气中噼啪作响的摩擦声。高潮部分的爆发,不是声嘶力竭的呐喊,而更像是一种内爆,所有的能量都被压缩在一个极小的点上,然后瞬间坍塌。读完之后,我发现自己不自觉地放轻了走路的脚步,仿佛外界的喧嚣都变得过于刺耳,需要用这种诗歌带来的沉静来校准自己的频率。这是一部需要被“聆听”而不是仅仅被“阅读”的诗集。
评分我一直爬上山峰,去寻找茂密的花丛,它们像金色的太阳,刚刚出生却永不凋零”
评分消逝:我的躯体要一滴一滴地离开你。我的脸庞要在沉闷的油彩中离去;我的双手要化作零散的水银,我的双脚要化作两个尘土的时辰。一切都要离开你!一切都要离开我们!我的声音要走了,它曾是你的钟,只对我们发出声音。在你如梭的视线中,我将失去紧缩的表情。目光要离开你,当它注视你的时候,献上刺柏和榆树。 我要带着你的气息离开你:宛似你身体挥发的湿气。我要带着失眠和梦幻离开你,消失在你最忠实的记忆。在你的记忆中,我变得与那些人相同,既没在平原也没在丛林中诞生。我愿化作血液,流动在你劳作的手掌和果汁似的口中。我愿变成你的内脏,焚烧。在我从未听到的你的行进中,在你宛似孤独大海的癫狂回荡在黑夜的激情中!一切都要离开我们,都要离开我们!
评分翻译不咋地
评分我一直爬上山峰,去寻找茂密的花丛,它们像金色的太阳,刚刚出生却永不凋零”
评分美丽的诗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有