《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙嚮的,也就是說,既可應用於外譯中,也可應用於中譯外。因此,《文學與翻譯》作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方麵既應用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾紮剋、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作傢的作品;另一方麵,還應用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。
評分
評分
評分
評分
取其精華去其糟粕。實踐是檢驗真理的唯一標準。
评分取其精華去其糟粕。實踐是檢驗真理的唯一標準。
评分妙極。不愧是詩譯英法唯一人。不是作傢勝似作傢。當年他要是得瞭諾奬,今天也沒莫言什麼事兒瞭。。。。
评分論文參考書目
评分喜歡那種兩種語言間自由流動的思維
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有