新编英汉汉英翻译教程

新编英汉汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学
作者:李青
出品人:
页数:277
译者:
出版时间:2004-7
价格:14.00元
装帧:
isbn号码:9787301062258
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 中国
  • 考研
  • 教材
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 双语翻译
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 翻译技能
  • 跨语言沟通
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析,ISBN:9787301062258,作者:李青编著

《新编英汉汉英翻译教程》:一本旨在提升英汉双向翻译能力的实用指南 本书旨在为英语与汉语之间的互译提供一套系统、深入且实用的学习方案。我们深知,准确、流畅且地道的翻译不仅依赖于扎实的语言功底,更需要掌握一系列精妙的翻译技巧和方法。因此,《新编英汉汉英翻译教程》力求在理论与实践之间架起一座坚实的桥梁,帮助学习者全面提升英汉互译的能力,应对各种翻译场景的挑战。 一、 理论深度与广度并存,夯实翻译根基 本书首先从翻译理论的基础入手,深入浅出地阐述了翻译的核心概念、基本原则以及不同翻译流派的观点。我们不满足于零散的技巧讲解,而是力求构建一个完整的理论框架,帮助学习者理解翻译的本质,认识到翻译活动不仅仅是词语的替换,更是文化、语境和思维方式的转换。 翻译的定义与本质: 探讨翻译的多元定义,强调其作为跨文化交流媒介的功能,以及在信息传播、文化交流和国际理解中的重要作用。 翻译的基本原则: 详细解析“信、达、雅”等传统翻译原则,并结合现代翻译理论,探讨如何平衡忠实原文与适应译入语读者需求之间的关系。 翻译的类型与模式: 介绍直译、意译、归化、异化等常见的翻译模式,并分析不同类型文本(如文学、科技、新闻、法律等)的翻译特点与策略。 跨文化语境下的翻译: 强调文化差异对翻译的影响,探讨如何处理习语、典故、幽默、政治敏感等内容,以及如何通过翻译促进文化理解。 二、 技巧精炼与方法系统,攻克翻译难点 理论的深度为翻译实践提供了指导,而系统的翻译技巧则是完成高质量翻译的关键。《新编英汉汉英翻译教程》精心梳理了英汉互译过程中常见的难点,并提供了切实可行的解决方案。 (一)英译汉篇: 词汇层面的挑战与应对: 一词多义与选词: 针对英文单词的多义性,教授如何根据语境准确选择最贴切的中文词汇。 固定搭配与习惯用法: 强调掌握英文的常用搭配和固定表达,并提供相应的中文对应方式,避免生硬的直译。 专业术语与新词汇: 讲解如何查阅、理解和翻译专业术语,以及如何处理不断涌现的新词汇和网络用语。 句子层面的转换与重组: 语序调整: 分析英汉句法结构差异,指导学习者如何灵活调整语序,使译文自然流畅。 句式转换: 教授如何将英文的长句、从句、被动语态等转换为符合中文习惯的表达方式,如拆分、合并、增补等。 省略与重复: 讲解在翻译中如何根据中文表达习惯进行适当的省略或重复,以达到清晰或强调的目的。 逻辑连接: 强调在翻译中保留原文的逻辑关系,并使用恰当的连接词语,使译文条理清晰。 篇章层面的连贯与风格: 段落结构与衔接: 指导学习者如何理解原文段落的逻辑结构,并在译文中保持段落的完整性和段落间的自然过渡。 语域与语体: 强调根据原文的语域(如正式、非正式)和语体(如科技、文学、口语),选择恰当的中文表达方式,保持译文的风格一致性。 信息增补与删减: 探讨在翻译中如何根据译入语的需要,在不歪曲原文意思的前提下,适当补充背景信息或删减冗余内容。 (二)汉译英篇: 词汇层面的精准表达: 中文词义的丰富性与英文的精确性: 讲解如何准确理解中文词汇的多重含义,并找到最贴切的英文对应词。 习语、成语与俗语的转化: 提供处理中文特有表达的策略,包括意译、解释性翻译或寻找功能对等的英文表达。 新词、流行语的翻译: 探讨如何理解和翻译中国社会发展过程中产生的新词汇和流行语,并提供常用的翻译思路。 句子层面的重构与优化: 句子结构的变化: 指导学习者如何将中文的并列句、复句转换为更符合英文习惯的单句、复合句或使用从句。 主动与被动的转换: 讲解在汉译英中如何根据英文的习惯,灵活运用主动语态和被动语态。 逻辑关系的梳理: 强调在翻译过程中理清中文句子之间的逻辑关系,并使用恰当的英文连接词语。 篇章层面的文化适应与风格营造: 文化差异的考量: 重点关注如何翻译包含中国文化特色、历史典故、社会习俗等内容,避免产生误解或隔阂。 表达习惯的差异: 分析中英在表达委婉、直接、谦逊等方面的不同,指导学习者如何进行恰当的调整。 保持文本的流畅性与可读性: 强调译文应符合英文读者的阅读习惯,语言自然流畅,避免“中式英语”的痕迹。 三、 实践导向与案例分析,学以致用 理论和技巧的学习最终要落实到实践。《新编英汉汉英翻译教程》精心设计了大量的练习材料,涵盖了新闻报道、文学作品片段、科技说明、商务邮件、政府公文等多种文本类型。 精选语料: 选用贴近现实、具有代表性的语料,让学习者在真实的翻译场景中进行锻炼。 多维度练习: 练习题不仅包括传统的句子翻译、段落翻译,还可能涉及篇章翻译、同题异译、改错纠偏等形式,全方位提升学习者的翻译能力。 详尽的解析: 对重点、难点句子和段落提供详细的翻译分析,解释其翻译思路、技巧运用以及可能存在的错误,帮助学习者从错误中学习,不断进步。 示范译文与比较: 提供高质量的示范译文,并可能提供多种翻译方案,引导学习者进行比较和思考,拓宽思路,掌握多种翻译的可能性。 四、 持续学习与发展,成为合格的翻译者 本书不仅是一本教材,更是一位伴随学习者成长、探索翻译艺术的向导。我们鼓励学习者在掌握基本理论和技巧的基础上,不断拓展知识面,提升跨文化沟通能力,养成严谨细致的翻译习惯。 《新编英汉汉英翻译教程》致力于帮助广大英语和汉语学习者、翻译从业者以及对翻译感兴趣的读者,建立起坚实的翻译理论基础,掌握精湛的翻译技巧,从而自信地应对各种翻译挑战,成为优秀的跨语言沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我不是一个能长期保持学习热情的读者,很多教材买回来后很快就束之高阁了。但这本书的练习部分设计得非常巧妙,它不是简单地罗列生硬的句子,而是构建了一系列有实际应用价值的小任务和情景模拟。这些练习的设计兼顾了难度梯度和趣味性,既能有效巩固前面学到的知识点,又不会让人产生强烈的抗拒心理。特别是那些需要对比分析的对照练习,做得极其到位,能够立刻暴露出学习者思维定势和翻译盲区。我发现自己常常在完成一个练习后,会主动回顾前面的理论章节来印证自己的理解,形成了一个非常高效的学习闭环。这种设计极大地激发了我的主动探索欲望,让我觉得学习翻译不再是一项苦役,而更像是一场有趣的智力游戏,持续地驱动着我去探索语言背后的奥秘。

评分

初次接触这类教材时,我总担心内容会过于陈旧或者理论性太强,读起来枯燥乏味,但这本书完全打破了我的固有印象。它的内容组织逻辑性极强,从最基础的词汇辨析到复杂的篇章翻译策略,循序渐进,过渡自然得像是精心编排的交响乐章。我尤其欣赏它对“语境”的强调,很多翻译的难点往往就卡在脱离了具体的语境,而这本书通过大量的实例分析,细致入微地剖析了不同情境下词语和句法的微妙差异,这种深度剖析远超一般入门教材的浅尝辄止。作者似乎非常理解学习者在实际翻译过程中会遇到的痛点,并针对性地提供了切实可行的解决方案,而不是空泛的理论口号。这种“带着你手把手过一遍”的教学方式,极大地增强了学习的有效性和即时反馈感,让人感觉每翻过一页,自己的翻译“内功”都在稳步提升,而不是原地踏步。

评分

作为一名资深的外语学习者,我深知翻译的精髓在于“信、达、雅”的平衡把握,这本书在“达”和“雅”的层面上展现了令人惊喜的深度。它没有止步于简单的对等翻译,而是深入探讨了文化差异在翻译中的体现,比如习语、典故和特定文化概念的跨语言转换技巧。书中的案例选择非常具有代表性,涵盖了从科技文书到文学作品的广泛领域,这使得读者在学习过程中能够接触到多元化的语言应用场景。更难能可贵的是,它并没有把翻译视为一个固定的公式套用过程,而是鼓励学习者培养一种“翻译思维”,即在两种语言体系间进行灵活的架桥能力。这种思维训练比单纯记忆翻译技巧要宝贵得多,它培养的是一种面对未知文本时也能保持自信和清晰思路的能力,这对于任何想成为专业译者的人来说都是至关重要的基石。

评分

这本书的整体学术高度和实用价值达到了一个令人赞叹的平衡点,它成功地避开了许多工具书常见的两个极端:要么过于学院派,脱离实际应用;要么过于通俗化,缺乏理论支撑。它似乎精准地抓住了当代翻译工作者和高阶学习者最需要的知识结构——既要有坚实的理论基础作为地基,又要有丰富的、经过提炼的实战经验作为砖瓦。在我看来,这本书的价值远超其定价,它更像是一份浓缩了数十年翻译经验的精华集成。对于任何希望从“会翻译”提升到“精通翻译”的人来说,这本书提供的路径是清晰而可靠的。它不仅仅教授“怎么做”,更深层次地探讨了“为什么这样翻译更好”,这种对翻译哲学层面的探讨,使得每一次阅读都能带来新的领悟和启发,绝对是案头常备的良师益友。

评分

这本书的装帧设计真是没的说,拿在手里沉甸甸的,封面设计大气又不失稳重,那种纸张的质感摸上去就很舒服,一看就知道是下了功夫的。我特别喜欢那种经典的配色方案,既不过于花哨,又透着一股学术的严谨,放在书架上绝对是件赏心悦目的事情。翻开内页,排版布局也做得十分考究,字体大小适中,行间距处理得恰到好处,即使是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,装订工艺看起来也非常牢固,感觉可以经受住反复翻阅的考验。这种注重细节的设计,往往能体现出版方对读者的尊重,让人在阅读体验的初始阶段就产生了好感。它不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品,体现了出版方对知识载体的重视,这点值得称赞。尤其是那种微微泛黄的纸张处理,让新书也有了一种沉淀下来的历史感,让人感觉手里拿的不是快消品,而是可以珍藏的知识宝库。

评分

三星半,又干掉一本。妈的我22天没看电影了……

评分

很好 要看两遍

评分

还可以,例句太多,但解释不详细

评分

很好 要看两遍

评分

还可以,例句太多,但解释不详细

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有