《施笃姆精选集》作者特奥多尔·施笃姆(1817~1888):德国现实主义小说家、诗人。施笃姆以写抒情诗开始文学创作.但他的主要成就是中、短篇小说。德国十九世纪的小说家特奥多尔•施笃姆,按照文学史的传统观点在前不如克莱斯特、凯勒“杰出”,在后不如冯塔纳、托马斯•曼“伟大”;可是施笃姆实际受欢迎的程度,却超过了他们所有的人。这种情况在我们中国特别明显,施笃姆无疑是自“五四”以后最受喜爱、最富影响的外国作家之一,而克莱斯特等的作品在长时间内却鲜为人知。施笃姆尽管很受欢迎,我们对他也只是翻译的多,谈不上什么深入的研究。施笃姆究竟是怎么一位作家?他的创作有哪些特点?他的作品何以在中国特别为人喜爱?本文意在对这些问题进行初步探索。
刚看到“施笃姆”三个字的时候愣了一下,没反应过来,想一想才知道这就是自己原先因为别的汗化版本一直念成“施托姆”的Storm。 若不是因为自己主修的是Germanistik,我想我是不会对德国人的文学作品有太大关注。只是因为多年前的一个人的一篇小说,让我开始对这种语言写就的作...
评分刚看到“施笃姆”三个字的时候愣了一下,没反应过来,想一想才知道这就是自己原先因为别的汗化版本一直念成“施托姆”的Storm。 若不是因为自己主修的是Germanistik,我想我是不会对德国人的文学作品有太大关注。只是因为多年前的一个人的一篇小说,让我开始对这种语言写就的作...
评分刚看到“施笃姆”三个字的时候愣了一下,没反应过来,想一想才知道这就是自己原先因为别的汗化版本一直念成“施托姆”的Storm。 若不是因为自己主修的是Germanistik,我想我是不会对德国人的文学作品有太大关注。只是因为多年前的一个人的一篇小说,让我开始对这种语言写就的作...
评分刚看到“施笃姆”三个字的时候愣了一下,没反应过来,想一想才知道这就是自己原先因为别的汗化版本一直念成“施托姆”的Storm。 若不是因为自己主修的是Germanistik,我想我是不会对德国人的文学作品有太大关注。只是因为多年前的一个人的一篇小说,让我开始对这种语言写就的作...
评分刚看到“施笃姆”三个字的时候愣了一下,没反应过来,想一想才知道这就是自己原先因为别的汗化版本一直念成“施托姆”的Storm。 若不是因为自己主修的是Germanistik,我想我是不会对德国人的文学作品有太大关注。只是因为多年前的一个人的一篇小说,让我开始对这种语言写就的作...
翻译大约用了20来页介绍施笃姆小说的诗意、在中国的受欢迎程度以及多位大家争相翻译的盛况。结果给我看的却是他自己翻译的...把胃口吊高之后却只给了我一篇像是大学生写的文章,尤其是前面的部份,相当俗气。想像我的气恼吧!!!我本想直接束之高阁,或者看看郭沬若先生的译本。但在我坚持看完这篇之后也没有了再找的打算。总之我并没有感到诗意。一层一层的景色描写几乎全是堆砌而不成整体,缺乏美感。之后的篇章我也不想看了。正如这位译者所说,故事缺乏逻辑。对于文学作品来说,文笔并不是最重要的。如果在其中除了一个小故事之外什么也感受不到,读了一个悲剧却不伤心,不愤怒,不惆怅,那我就不喜欢。我也不惆怅。------不过看看评论也许我会再看其它的。如果大家的感受都相同,为什么推荐的却是不好看的那篇呢???
评分楊武能的《少年維特》好、《茵夢湖》還是喜歡巴金譯本
评分从茵梦湖到白马骑者,可以看出施笃姆从思想到风格上的转变,不变的是其驾驭文字上所弥漫的极其浓郁的诗意和几乎能贯穿永恒的艺术感,他的每篇短篇都道出了深刻的主题,而且几乎永不过时。
评分挺喜欢的。
评分玛尔特和她的钟 茵梦湖 迟开的玫瑰 杨武能 精美的翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有