索德格朗早期受錶現主義、象徵主義及未來主義的影響,後開創北歐現代主義詩歌之先河。她的詩作都是對自己的生活、愛情和死亡的寫照,對上帝的冥想。她的詩短小精悍,形式自由,想像力豐富,錶現瞭時而憂傷、時而歡樂的變幻不定的情緒。本書囊括瞭索德格朗的所有詩作220首(包括一些句子殘缺的作品)。
埃迪特•索德格朗(Edith Sodergran, 1892―1923),芬蘭著名瑞典語女詩人,二十世紀北歐詩歌先驅,她的詩作在二十世紀初北歐傳統詩歌嚮現代主義詩歌轉變的過程中産生瞭重大影響,具有劃時代意義。
读到中间的时候感觉到单调、重复,这种判断一出现,傲慢就封闭了感官,读得索然无味,到后面才又逐渐找到有所触动的地方。几个不成熟的看法: 一索德格朗是属于有点过分依赖某一种写法的诗人,过分依赖同一类意象和某一种感情,或者我们说诗歌不过是她在奋力确认自我存在时的副...
評分 評分 評分索德格朗只活了三十一岁,两百多首诗,但一开始读便能感觉到她的天赋。当然译笔也是不错的。 几乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北欧那种冥思气息的作品。也许正如索洛维约夫去埃及的沙漠寻找神秘女神索菲亚一样,寒冷和黑暗同样能够带来好的作品。 随手摘几首 早来的黎明...
評分索德格朗只活了三十一岁,两百多首诗,但一开始读便能感觉到她的天赋。当然译笔也是不错的。 几乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北欧那种冥思气息的作品。也许正如索洛维约夫去埃及的沙漠寻找神秘女神索菲亚一样,寒冷和黑暗同样能够带来好的作品。 随手摘几首 早来的黎明...
翻譯扣分。索德格朗是那種很大氣的詩人。她得徒步穿過太陽係,踏著已然踩碎的敏感和縴細,像螢蟲裹進琥珀那樣把自己織入燃燒的恒星。
评分I531.2/4
评分無法翻譯
评分I531.2/4
评分啊翻譯......
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有