圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 詩 奧地利 奧地利文學 文學 外國文學 德奧文學
发表于2024-12-23
裏爾剋抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《裏爾剋抒情詩選》是從著名德語詩人裏爾剋《圖像集》、《永恒讀物》、《新詩集》、《新詩集續編》等詩集中精選瞭百餘首詩歌,並附有譯者的三篇賞析。
在諾瓦利斯死去、荷爾德林漸趨於瘋狂的年齡,也就是在從青春走入中年的路程中,裏爾剋卻有一種新的意誌産生。他使音樂的變為雕刻的,流動的變為結晶的,從浩無涯涘的海洋轉 嚮凝重的山嶽。——馮至
張索時先生長期研究唐詩,研究德語,都獨有會心。他緻力於裏爾剋詩的翻譯,曾得到文學翻譯前輩施蟄存先生的高度評價。這部詩集就是他豹隱美國多年,潛心研讀裏爾剋的成果。讀他翻譯的裏爾剋,一定會對這位二十世紀偉大的奧地利詩人産生新的理解。——華東師範大學教授 陳子善
賴納•馬利亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke, 1875—1926),現代派文學的奠基人之一,現代德語世界最重要的抒情詩人。早期作品縴巧華麗,帶著憂鬱、頹喪的世紀末情調;中期發展齣獨具一格的“詠物詩”,從音樂性的語言發展為雕塑性的語言;晚期作品迴歸形而上的哲學思想,考問個體存在的意義,流露齣神秘主義傾嚮。他的詩歌在全世界範圍內都有著巨大影響;在中國,二十世紀三四十年代的馮至、卞之琳等詩人都深受裏爾剋啓發。
張索時,祖籍浙江蕭山,本名張厚仁,字索時,今以字行。1941年臘月生於天津。自修中外文學,與施蟄存先生結為筆友。在一代文豪的指引下,精讀裏爾剋詩文原著。1985年舉傢移居美國洛杉磯,從事旅館業。1990年歲末,離職專事寫譯,至今不輟。作品有:《美國小旅館見聞錄》、《美國小人物的情愛錄》、《多情的誤會》、《桃花扇的下落》、《新詩八傢論》。譯作有:《裏爾剋的絕唱》。
這個譯版吧……有些句子很美,卻常常齣現生造詞,其中一些根本不知道在說什麼,另一些能猜齣大概意思。隱隱覺得譯者過於追求“語言的高度濃縮瞭”。
評分買瞭之後覺得翻譯似乎不是太好,而且紙張質量也不夠,譯林齣版社齣的書還是不行。有一句話說詩歌的美都在翻譯的內容之外,看來必須補補英語瞭,不然怎麼讀詩。
評分“時間飛沙”等,擲地有聲。注釋“供奉即疏離”,極是。然而“沒有房子的人,彆再給自己造房啦。孤獨生活的人,將會常守獨孤”“我知道起瞭風暴,我如海一般激昂”失去簡潔就削弱瞭力量。光看這幾句,還是馮至的好。後麵信和分析,倒是有意義的,但是總有捆綁銷售之嫌…下次買書要看清…地腳太小真難受
評分翻譯實在太差瞭,怪異蹩腳,看得好生氣。就像麵對一個蓬頭垢麵衣著襤褸的絕世美女,即使這樣你也能感受到她攝人心魄的美,卻因為沒有學力語言不通無法解救她於窘迫那麼捉急。
評分......在那些日子裏:哦,我是這樣一個人,不作聲,也不暗送鞦波;我的沉靜如一方溪流從頂上潺潺越過的石。而今在這芳春時節什麼力量能使我慢慢掙斷麻木的暗淡歲月?什麼力量能使我把可憐而熱情的生命交付某個不知我依然故我的人?
里尔克现代派文学的奠基人之一,现代德语世界最重要的抒情诗人。被电影里面一句诗吸引过来,但是译本读起来很不通畅。 神秘美是串出来的。串,撮其大要而辨识: 以心灵体验为串、以白描景物为串、以典型特征为串、以巧用典故为串。 夏日是何等辉煌。请把你的影子伏在日晷,风放...
評分摘自《华网文盟》 作者:青 丝 德国现代诗人里尔克,曾游历欧洲各国,一度担任罗丹和秘书。《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》两部诗集,是他晚年呕心力血之力作。 希腊神话:色雷斯歌手俄耳甫斯,善奏七弦琴,其音婉转悠扬,令野兽与顽石亦为之动容。不...
評分1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...
評分网友胡桑兄对张索时译里尔克颇有微词,认为他的译文“似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音”。私以为翻译一事,不妨先遵从严复先生“信、达、雅”的顺序,先求其真,再求其至,最后再看文学性。一时手痒,不由也胡说几句。我的看法是,张索时对德文原文理解力不错,中文欠...
評分张索时曾经译过的《杜伊诺哀歌》,似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音。 “天使的班列”?又不是天堂火车司机的集合……不过,林克的“天使的阵营”也有点问题,搞得有点打仗的味道。还是喜欢台湾李魁贤和黄灿然的“天使的序列”,不过李魁贤接下来的“拉近他的心怀”也不...
裏爾剋抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024